LinguaForce

 

Accessibility

Visible does not mean readable… more

International

Why restrict your audience? more

How to proceed?

Ask for our skills. more

 

Review: a website in 22 languages…

The web agency M.L. was looking for an expert in complex language projects to take on the translation part of a tender offer for a web portal of the European Community, in the 24 official languages* the Community counts. We suggested our translation plus review service (two translators per target language), in order to guarantee the highest level of quality for each and every translation.
Approximately forty translators worked on each translation package. To manage time offs and temporary unavailability, we had to put together teams of 4 or 5 translators per language.
This way, our client was able to get the translations of the successive packages on a regular basis, without having to manage directly around one hundred translators themselves (without mentioning the administrative managing of their invoices and payments…).
When Romania and Bulgaria entered the European Union, the translation of the entire website into these new languages could be made ready for online use quickly: we had suggested to gather all of the website’s content in one XML file, which made the process easier (by reducing the number of files), and allowed these translations to be imported in record time and the two languages to be made available quickly.
“If you can do that, it means you are the best…”
O.L.

* The 24 official languages: Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish.

Visible does not mean readable…

On the Internet, all users can visit your website. Visible, yes… But does that mean it’s understandable?
If it is only available in French, that’s 98 % of the planet that cannot understand it, and therefore cannot use it.

Why restrict your audience?

Having an English version is still, of course, an inescapable step. But is that enough? Did you know that an electronic business website gets three times as many visitors if available in the user’s language, than if it is only available in English*?
* Source: Gartner Group

How to proceed?

Adapting and translating one’s website is neither very complicated nor very expensive (unless one tries to do it on one’s own, if one has an appetite for risk…). It requires skills that are both language-related and technical: the command of the various Internet technologies and of the specific issue of multilingualism on the web. Thanks to our expertise, we can help you avoid many of the typical pitfalls of internationalising a web project.

We can process your request now. Feel free to contact us for a quotation on our Quotation page.