LinguaForce

 

Přístupnost

Být vidět ještě neznamená být čitelný… více

Zahraničí

Proč omezovat svou cílovou skupinu? více

Jak na to?

Vyžádejte si naše profesionální služby. více

 

Reference: webové stránky ve 22 jazycích…

Internetová agentura M.L. hledala odborníka na komplexní lingvistické projekty, který by zajistil překladatelskou část tendru na jeden webový portál Evropské unie v jejích tehdy 22 úředních jazycích*. Nabídli jsme jí naši službu „překlad + korektura“ (dva překladatelé na každý z cílových jazyků), abychom zajistili nejvyšší možnou kvalitu všech překladů.
Na každé sérii dokumentů k překladu tak pracovala čtyřicítka překladatelů. Abychom vyřešili problematiku dovolených a dočasných indisponibilit, museli jsme sestavit týmy 4-5 překladatelů pro každý jazyk.
Našemu zákazníkovi jsme tak zajistili pravidelný přísun přeložených dokumentů a ušetřili jsme mu práci s koordinací stovky překladatelů (nemluvě o administrativním zpracování jejich faktur, plateb…).
Po vstupu Rumunska a Bulharska do EU mohl být překlad celého webu do dvou nových jazyků proveden velice rychle: nabídli jsme sjednotit veškerý obsah stránek do jediného XML souboru, což umožnilo zjednodušit proces překladu (omezením počtu souborů), a poté v rekordním čase dodat požadované překlady. Obě nové jazykové verze tak byly velice rychle zpřístupněny veřejnosti.
„Dokázali jste to, protože jste nejlepší...“
O.L.

* 24 úředních jazyků EU: angličtina, bulharština, čeština, chorvatština, dánština, estonština, finština, francouzština, irština, italština, litevština, lotyština, maďarština, maltština, němčina, nizozemština, polština, portugalština, rumunština, řečtina, slovenština, slovinština, španělština, švédština.

Být vidět ještě neznamená být čitelný…

Vaše webové stránky jsou přístupné všem uživatelům internetu. Jsou viditelné… Ale může si je také každý přečíst?…
Jsou-li přístupné pouze v češtině, víc než 99% populace naší planety jim nerozumí. To přeci stojí za zvážení!

Proč omezovat svou cílovou skupinu?

Vytvořit anglickou verzi webu zůstává samozřejmě nevyhnutelným krokem? Ale je to dostačující? Věděli jste, že webové stránky internetových obchodů mají třikrát tak větší návštěvnost, jsou-li přístupné v jazyce uživatelů, než když jsou pouze v angličtině*?
* Zdroj: Gartner Group

Jak na to?

Přizpůsobit a přeložit webové stránky není ani příliš složité, ani příliš drahé (pokud ovšem neriskujete a nezkoušíte to na vlastní pěst). Vyžaduje to lingvistické a technické dovednosti, ovládání různých internetových technologií a znalost problematiky vícejazyčných webů. Díky našim znalostem vám můžeme pomoct vyhnout se mnoha typickým úskalím internacionalizace webového projektu.

Můžeme se vám věnovat ihned. Neváhejte a spojte se s námi na stránce Cenová nabídka.