LinguaForce

 

Accessibilità

Visibile non vuol dire leggibile… più

Internazionale

Perché limitare il vostro pubblico? più

Come fare?

Stimolate le nostre competenze. più

 

Testimonianza: un sito web in 22 lingue…

L'agenzia web M.L. cercava uno specialista in progetti linguistici complessi, per sostenenere la traduzione di una gara d'appalto per un portale web della Comunità Europea, in 24 lingue ufficiali* di questa. Noi abbiamo proposto la nostra prestazione di traduzione più revisione (due traduttori per la lingua d'arrivo), al fine di garantire la qualità massima per ogni traduzione.
Quindi, una quarantina di traduttori parteciparono ad ogni lotto di traduzione. Per gestire le ferie e le indisponibilità temporanee, abbiamo dovuto creare dei gruppi da 4 a 5 traduttori per lingua.
Il nostro cliente ha potuto così ottenere regolarmente le traduzioni dei lotti successivi, senza dover gestire lui stesso, un centinaio di traduttori (senza parlare della gestione amministrativa delle fatture e dei pagamenti…).
Quando la Romania e la Bulgaria sono entrate nell'Unione Europea, la traduzione dell'intero sito in queste due nuove lingue è stata messa online velocemente. Abbiamo proposto di raggruppare tutto il contenuto del sito in un file XML, il che ha permesso di semplificare il processo di traduzione (limitando il numero di file), di importare queste traduzioni in tempo record e di rendere le due nuove lingue facilmente disponibili.
“Se potete fare questo, è perchè siete i migliori…”
O.L.

* Le 24 lingue ufficiali: bulgaro, ceco, croato, danese, estone, finlandese, francese, greco, inglese, irlandese, italiano, lettone, lituano, maltese, olandese, polacco, portoghese, rumeno, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco e ungherese.

Visibile non vuol dire leggibile…

Il vostro sito web su internet sarà consultabile da tutti gli internauti. Sarà ugualmente comprensibile?…
Se è accessibile unicamente in italiano, ben il 98 % del pianeta non potrà capirlo.

Perché limitare il vostro pubblico?

Fare una versione in inglese è certamente una tappa inevitabile. Ma è sufficiente? Sapete che un sito web di commercio elettronico ha tre volte in più di visitatori se questo è accessibile nella lingua dell'utilizzatore, piuttosto che consultabile solo in inglese?
Risorsa: Gartner Group

Come fare?

Adattare e tradurre il proprio sito web non è né complicato, né costosissimo (salvo che proviate a farlo voi stessi, se siete amanti dei rischi...). Questo, tuttavia richiede delle competenze che siano allo stesso tempo linguistiche e tecniche: la padronanza delle differenti tecnologie Internet e la problematica specifica al multilinguismo sul web. Grazie al nostro savoir-faire, possiamo aiutarvi a evitare i numerosi scogli dell'internazionalizzazione di un progetto web.

Possiamo trattare la vostra domanda ora. Non esitate a contattarci per un preventivo sulla nostra pagina Preventivi.