LinguaForce

 

Zugänglichkeit

Sichtbar heißt nicht unbedingt lesbar... mehr

International

Warum Ihr Publikum begrenzen? mehr

Wie sollte man vorgehen?

Nehmen Sie unsere Kompetenzen in Anspruch. mehr

 

Projekt: Eine Internetseite in 22 Sprachen…

Die Webagentur M.L. suchte einen Spezialisten für ein komplexes Sprachprojekt, um den Übersetzungsteil einer Angebotsanfrage für ein Internetportal der Europäischen Gemeinschaft zu übernehmen. Das Projekt sollte in 22 Sprachen übersetzt werden. Wir haben ihnen unsere Übersetzungsdienstleistung inkl. Lektorat (zwei Übersetzer pro Zielsprache) angeboten, um eine maximale Qualität jeder Übersetzung zu gewähren.
Etwa vierzig Übersetzer arbeiteten daher an jedem Übersetzungsabschnitt. Um Urlaubstage und vorübergehende Unverfügbarkeiten zu managen, haben wir Gruppen von 4 bis 5 Übersetzern pro Sprache bilden müssen.
Unser Kunde konnte somit regelmäßig die Übersetzungen der aufeinander folgenden Abschnitte erhalten, ohne selbst Hunderte Übersetzer direkt verwalten zu müssen (ganz zu schweigen von der administrativen Verwaltung Ihrer Rechnungen und Bezahlungen…).
Als Rumänien und Bulgarien Mitglieder der Europäischen Union geworden sind, konnte die Übersetzung der ganzen Internetseiten in diesen neuen Sprachen zügig online gestellt werden: Wir haben vorgeschlagen den Gesamtinhalt der Internetseite in einer XML-Datei zusammenzufassen. Dies ermöglichte den Übersetzungsprozess zu vereinfachen (indem die Anzahl der Dateien begrenzt wurde), dann diese Übersetzungen in einer Rekordzeit zu importieren und somit die zwei neuen Sprachen schnell verfügbar zu machen.
„Wenn Sie in der Lage sind das zu machen, dann weil Sie die Besten sind...“
O.L.

* Die 24 Amtssprachen: Bulgarisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Irisch, Italienisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch.

Sichtbar heißt nicht unbedingt lesbar…

Im Internet ist Ihre Internetseite für alle Nutzer zugänglich. Sie ist sichtbar… Aber ist sie auch verständlich?…
Wenn sie nur auf Französisch zugänglich ist, dann können etwa 98 % der Welt die Internetseite nicht verstehen. Ziehen Sie also Nutzen daraus.

Warum Ihr Publikum begrenzen?

Eine englische Version bleibt selbstverständlich eine unumgängliche Etappe. Aber ist sie ausreichend? Wissen Sie, dass eine Internetseite für Online-Handel dreimal mehr besucht wird, wenn sie in der Sprache des Nutzers zugänglich ist, als wenn sie nur in Englisch* zur Verfügung steht?
* Quelle: Gartner Group

Wie sollte man vorgehen?

Seine Internetseite anzupassen und zu übersetzen ist weder sehr kompliziert noch sehr kostspielig (außer wenn man risikobereit ist und versucht sie selber zu übersetzen...) Es verlangt gleichzeitig sprachliche und technische Kompetenzen: Beherrschung verschiedener Internettechnologien und die spezifische Problematik bezüglich der Mehrsprachigkeit im Internet. Dank unseres Know-hows können wir Ihnen helfen, die zahlreichen klassischen Hürden der Internationalisierung eines Internetprojekts zu vermeiden.

Wir können Ihre Anfrage jetzt bearbeiten. Zögern Sie nicht uns wegen eines Kostenvoranschlags auf unserer Seite zu kontaktieren.