Accesibilidad

Visible no significa legible… más

Internacional

¿Por qué limitar su audiencia? ver mas

¿Cómo hacerlo?

Solicitar nuestras competencias. ver mas

 

Testimonio: un sitio web en 22 lenguas…

La agencia web M.L. buscaba un especialista en proyectos lingüísticos complejos que se encargase de la parte de traducción de un concurso público para un portal web de la Comunidad Europea, en las 22 lenguas oficiales* de esta. Nosotros les propusimos nuestros servicios de traducción más revisión (dos traductores por lengua meta), con el objetivo de garantizar el nivel de calidad máximo para cada una de las traducciones.
Con lo cual, había unos cuarenta traductores que trabajaban con cada lote de traducción. Tuvimos que formar equipos de 4 a 5 traductores por lengua, previendo así las indisponibilidades o bajas temporales que pudiesen darse.
De este modo, nuestro cliente pudo obtener con regularidad las traducciones de los lotes sucesivos, sin tener que encargarse él mismo de una centena de traductores en directo (por no hablar de la gestión administrativa de sus facturas y pagos).
Cuando Rumanía y Bulgaria entraron en la Unión Europea, se consiguió poner en red rápidamente la versión del sitio web en estas dos nuevas lenguas; habíamos hecho la propuesta de agrupar todo el contenido de la página web en un archivo XML, lo cual permitió simplificar el proceso de traducción (limitando el número de archivos) e importar luego estas traducciones en un tiempo récord, con lo que las dos lenguas nuevas pasaron a estar rápidamente disponibles.
«Si son capaces de hacer esto es que son los mejores… »
O.L.

* Las 22 lenguas oficiales: alemán, búlgaro, checo, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, holandés, húngaro, inglés, italiano, letón, lituano, maltés, polaco, portugués, rumano, sueco, ya que el irlandés, por su parte, posee un estatus particular.

Visible no quiere decir legible…

En Internet, todos los internautas pueden consultar su sitio web. Visible, sí… Pero, ¿esto implica que también sea comprensible?...
Si solo es accesible en francés, hay un 98% del planeta que no puede entenderlo y que, por tanto, no puede servirse de este contenido.

¿Por qué limitar su audiencia?

Hacer una versión en inglés ya es, por supuesto, una etapa ineludible. Pero ¿basta con esto? ¿Sabe que un sitio web de comercio electrónico tiene tres veces más visitas si es accesible en la lengua del usuario que si solo puede ser consultada en inglés*?
* Fuente: Gartner Group

¿Cómo hacerlo?

Adaptar y traducir su sitio web no es ni muy complicado ni muy costoso (salvo si lo intenta hacer usted solo, si a usted le gusta el riesgo…). Para ello se requieren competencias tanto lingüísticas como técnicas: destreza en las distintas tecnologías de Internet y en la problemática específica del multilingüismo en la red. Gracias a nuestro saber hacer, nosotros podemos ayudarle a evitar los numerosos escollos clásicos de la internacionalización de un proyecto web.

Podemos tratar su petición ahora. No dude en contactarnos para un presupuesto en nuestra página Presupuesto.