LinguaForce

 

Kvalito

Kio estas kvalito, konkrete, kiam temas pri tradukado? pli

Limdatoj

Kiam mi ricevos mian tradukon? pli

Konfidenco

Vi bezonas tradukon de iu dokumento, sed ĝi estas konfidenca… pli

 

Tradukado, interpretado: kiu diferenco?

Kiam kliento diras ke li bezonas “tradukiston” ekzemple en Parizo aŭ Londono, tre verŝajne la profesiulo kiun li bezonas estas fakte tio, kion oni nomas “interpretisto”. Tradukado kaj interpretado necesas malsamajn kompetentecojn, kaj kutime, ilin faras malsamtipaj profesiuloj.
Ja, tradukado signifas ke oni tradukas ideojn esprimitaj skribe, sed interpretado estas parola afero, kiu necesas ke interpretisto venu surloke. Kiam ni elektas interpretiston, geografia kriterio aldoniĝas ĉar la profesiulo devos iri fizike sur la lokon de la misio.

Fontlingvo? Cellingvo?

Pri tradukado, oni nomas “fontlingvo” la lingvon el kiu oni tradukas kaj “cellingvo” la lingvon al kiu oni tradukas. La “font-teksto” estas do la tradukenda teksto, kaj la “cel-teksto” estas la teksto en la lingvo post traduko. Oni ĝenerale konsentas ke la cellingvo estu la gepatra lingvo de la tradukisto.

Kial tradukigi mian dokumenton?

Por enradikiĝi efike en iun eksterlandan merkaton, nepras havi tradukojn de ĉiun siaj gravaj dokumentoj en la lingvo de la cel-publiko. Plie, krom ekzakteco de la informoj laŭ teknika vidpunkto, gravas certigi ke la dokumentoj publikigitaj de via organizo kongruos kun la kulturo de la cel-merkato.

Ĉu vi kapablas traduki en ĉiujn lingvojn?

LinguaForce est en mesure de traduire tout type de texte dans la plupart des langues, y compris les plus rares. À ce jour, nous avons réalisé des travaux de traduction dans plus de 80 langues différentes.
Nous faisons appel à des traducteurs et réviseurs hautement qualifiés, qui effectuent des traductions exclusivement vers leur langue maternelle. Ceux-ci sont sélectionnés avec rigueur selon le projet en fonction de leur connaissance du sujet. Cette approche nous permet d’obtenir une qualité optimale pour tous vos types de projets de traductions et dans toutes les langues.

Quel est le processus de traduction ?

Plusieurs étapes sont nécessaires pour la traduction d’un document.

  • Tout d’abord, nous évaluons la clarté du document reçu. Nous revenons éventuellement vers vous pour clarifier certains termes ambigus ou spécifiques à votre organisation.
  • Nous sollicitons ensuite les services d’un traducteur professionnel intervenant dans sa langue maternelle.
  • Une fois la traduction achevée, nous faisons appel à un réviseur afin de vérifier et corriger le document pour s’assurer de la pertinence de la traduction et de la cohérence de la terminologie utilisée. Le réviseur peut également apporter des améliorations de style afin que le document résultant ressemble le moins possible à une traduction, et apparaisse plutôt comme un document rédigé directement dans la langue cible.
  • Une fois révisé, le document est soumis à l’approbation du premier traducteur pour validation des modifications apportées. Si nécessaire, le traducteur et le réviseur se concertent plus longuement jusqu’à l’établissement de la version finale.
  • Nous présentons alors au client la traduction formatée correspondant au document original pour des modifications ou changements éventuels.
  • Si le client estime que des révisions sont nécessaires, nous les incorporons au texte en tenant compte de ses nouvelles instructions.
Notre procédure et notre contrôle qualité assurent à nos clients des traductions précises, d’un niveau de qualité élevé.

Combien coûte une traduction ?

La base de tarification est en général le nombre de mots sources (c’est-à-dire dans le texte d’origine) ou, pour certaines langues, le nombre de caractères. D’autres paramètres peuvent aussi entrer en compte : le niveau d’urgence, la technicité du thème traité, le faible nombre de traducteurs pour certaines langues moins courantes, le nombre d’images et le nombre de fichiers, s’il est important.

Comment évaluer le volume d’un texte ?

Il est possible d’évaluer le volume d’un texte grâce à l’outil de comptage de Microsoft®Word (Outils/Statistiques). Il permet d’évaluer le nombre exact de mots contenus dans un document à traduire. Malheureusement, Word oublie certains types de texte (blocs dynamiques, bas de page, etc.).
Pour des formats autres que Microsoft®Word, on peut tout simplement copier-coller le texte dans un document Word. Il existe également d’autres systèmes de comptage que nous utilisons dans des cas plus complexes, comme pour les sites Web par exemple. Dans le cas de documents dans un format non éditable nous utilisons un logiciel OCR (reconnaissance de caractères) qui permet d’en extraire le texte.

Comment et quand payer ma traduction ?

Vous pouvez effectuer votre paiement après réception de la facture par :

  • virement bancaire (RIB disponible sur simple demande) ;
  • chèque en euros libellé à l’ordre de LinguaForce ;
  • paiement en ligne via les services sécurisés de PayPal, ou Skrill (MoneyBookers) si vous êtes titulaire d’un compte.
Sauf exception ou indications contraires, votre facture vous parviendra par courrier ou par mail après remise des documents traduits. La date d’échéance est indiquée sur la facture, et correspond à celle mentionnée sur notre bon de commande.

Existe-t-il un minimum de facturation ?

Pour une commande ponctuelle, le minimum de facturation est de 60 € pour un projet de traduction vers une seule langue, et de 40 € par langue pour un projet de traduction vers plusieurs langues. Cependant, ce minimum peut être adapté si votre commande s’intègre dans un projet en plusieurs étapes ou si vos besoins en traductions d’une même langue source vers une même langue cible s’étalent sur l’ensemble de l’année. C’est le cas notamment pour un site Web, dont la traduction implique souvent des phases successives, ou pour des projets de traduction récurrents.
En tant que nouveau client chez LinguaForce, vous bénéficierez en outre d’une remise de bienvenue sur votre première commande.

La traduction sera-t-elle claire pour un étranger ?

Nous nous assurons que votre texte ne perd pas son sens lorsqu’il est traduit, et nous prenons soin également que la traduction obtenue soit la plus accessible possible pour le public ciblé. Pour cela, nous faisons systématiquement appel à deux traducteurs pour chaque projet, le premier réalisant la traduction et le second vérifiant sa conformité à l’original, et améliorant le texte pour optimiser son accessibilité au public de la langue cible. De plus, nous ne faisons appel qu’à des traducteurs hautement qualifiés, et qui interviennent uniquement dans leur langue maternelle. Nous nous assurons qu’ils ont les qualifications et l’expérience requises. Tous sont des traducteurs professionnels travaillant à plein temps. Ils savent tirer parti des nombreux outils d’aide à la traduction et ouvrages de référence spécialisés, tout en tenant compte des détails linguistiques et préférences culturelles.

Puis-je faciliter le travail de traduction ?

Vos documents seront d’autant plus clairs que vous veillerez à utiliser une terminologie cohérente et des phrases simples. Les expressions idiomatiques, l’argot ou les jeux de mots sont difficiles à faire passer dans une autre langue. N’hésitez pas à fournir des définitions et/ou explications pour les termes ou concepts qui sont propres à votre organisation, service ou produit, et peuvent être difficiles à comprendre sans un contexte spécifique. Il est utile d’indiquer les termes et abréviations à conserver dans la langue d’arrivée (marques, noms propres, acronymes, anglicismes, etc.). Un lexique bilingue ou multilingue est également un outil utile, et permet d’assurer la cohérence des termes utilisés entre les traductions passées et futures. Le lexique permet de comprendre les termes spécifiques à votre projet, ce qui améliore l’efficacité du processus de traduction.

J’ai l’habitude de traduire moi-même.

Faire appel à des spécialistes de la traduction coûte en fait moins cher ! La traduction est un métier. Afin d’éliminer tout risque d’erreur dans vos traductions, la règle d’or est de ne faire appel qu’à de véritables professionnels. Et surtout, occuper un de vos collaborateurs à réaliser des traductions, alors que cela n’est pas son métier de base (et qu’il est peut-être bien mieux payé qu’un traducteur !) présente l’inconvénient que, pendant ce temps, il ne pourra pas réaliser son travail habituel. Cela représente un manque à gagner pour l’entreprise, qui peut s’avérer au final plus important que l’économie apparente réalisée en ne faisant pas appel à des professionnels de la traduction. À qualité égale, les traducteurs professionnels travaillent plus vite et donc pour un moindre coût que des non-traducteurs occasionnels et donc peu expérimentés.

Kiam mi ricevos mian tradukon?

“Normala” limdato por liveri tradukon estas la tempo necesa por ke via projekto estu konfidata al iu tradukisto kaj poste al revizianto, sciante ke kutime tradukisto povas traduki inter po 2000 kaj 3000 vortojn tage, kaj revizianton po 6000.
Se estas specifa limdato por via projekto, ni povas plirapidigi la proceduron por adaptiĝi al viaj bezonoj. Eblas ekzemple trovi tradukistaron, kiu laboru dum la semajnfino. Kaze de urĝa traduko vespere por la sekvanta mateno, la hordiferencoj ebligas utiligi tradukistojn, kiuj loĝas sur alia kontinento, do kiu povas traduko dum la nokto en Eŭropo. Finfine, kaze de urĝaj tradukoj por grandaj volumoj, ni povas dissegmentigi la projekton inter plurajn tradukistojn kaj reviziantojn, kiuj laboros paralele, kunlabore por certiĝi pri terminologia kaj stila kohero de la fina rezulto.

Mia dokumento estas konfidenca.

Respekti profesian sekreton estas nepraĵo por LinguaForce kaj ĉiuj ties kunlaborantoj, ĉu internaj ĉu eksteraj. La informoj ene de la tradukataj dokumentoj estas strikte konfidencaj kaj neniel estu diskonigitaj al krompersonoj. La profesio de tradukisto estas en si mem devigita al konfidenco. Se vi informas nin ke viaj datumoj estas aparte sekretaj, ni povas subskribi konvecion pri konfidenco, kaj eĉ apliki pli altajn sekurec-procedurojn, ekzemple dispecigante viajn tekstojn al pluraj tradukistoj, tiel ke neniu el ili havu la tuton de la datenoj. Eblas ankaŭ kaŝi ĉiujn partojn, kiuj entenas ekz. Nomojn por iel anonimigi vian tekston. Tiajn aferojn prizorgas nin nur je la estrara nivelo, kaj nur per homoj rajtigitaj specife por la projekto.

Différence entre relecture et révision ?

La relecture par un deuxième traducteur professionnel natif permet avant tout d’éliminer les fautes de typographie ou d’orthographe qui peuvent subsister dans une traduction même lorsqu’elle est effectuée par d’excellents traducteurs professionnels. Le relecteur apporte un regard extérieur sur la traduction d’un texte, ce qui peut lui permettre d’en améliorer le style afin de lui donner l’aspect d’un texte directement rédigé dans la langue cible.
La révision consiste à vérifier l’exactitude de la traduction, et à s’assurer qu’elle contienne bien tous les éléments du texte source. Dans ce cas, le réviseur reprend le texte source, et le compare avec sa traduction.
La prestation standard de traduction que nous proposons inclut les deux phases : traduction et révision, celles-ci étant toutes deux primordiales pour s’assurer de la fidélité à l’original.

Kial elekti LinguaForce?

LinguaForce garantias al vi:

  • Tradukon far denaskaj tradukistoj. Por ni, evidentas ke nur tradukisto, kiu laboras en sia denaska lingvo, kapablas redoni la karakteron, la nuancojn kaj la specifajn idiomaĵojn propraj al sia lingvo kaj kultura medio.
  • Kvalito en tradukado. Ni ne nur konfidas vian dokumenton al profesiaj denaskaj tradukistoj, sed nia tradukproceduro entenas ankaŭ opciojn pri postlegado kaj reviziado, kiuj ebligas draste plibonigi la kvaliton de via fina traduko.
  • Traduko liverita je la antaŭkonsentita limdato. Ni scias ke la tempo estas grava faktoro de la vivo de entreprenoj. Tial ni klopodas respekti niajn engaĝiĝojn pri limdatoj, des pli kompreneble kiam temas pri urĝa traduko.
  • Garantiata traduko. Ni ĉiam aŭskultas la opinion de niaj klientoj. Tial LinguaForce garantias al vi ekzaktecon kaj proponas senpagajn korektojn se vi konsideras ke ili estas necesaj.
  • Traduko, kiu respegulas vin Vi elektas niajn servojn sed ni estas je via servo. Ni promesas maksimuman kvaliton je la plej taŭga prezo. Vi ĉiam ricevos tradukon samformate kaj samaspekte kiel la fonta versio.
  • Traduko, je la plej adekvata prezo. Niaj makleroj estas modestaj ĉar negocitaj rekte kun la kunlaborantaj profesiuloj, kiuj al ni rezervas adaptitan tarifon. Se vi traktus rekte kun tiuj profesiuloj, la tarifo, kiun ili proponus al vi, estus proksima de tiu, kiun ni prezentas al vi. Ĉiel, ni ne pretendas ke ni estas la plej malmultekostaj en la merkato ĉar la laboro de la malpli kostaj konkurentoj ne garantias saman nivelon de kvalito, limdato, ktp. kiel la niaj.
  • Superrigardo al viaj tradukprojektoj. Konfindante ĉiujn viajn tradukojn al LinguaForce, vi certas havi regulan kvaliton por viaj tradukoj. Por sama kliento kaj tipo de projekto, ni klopodas labori kun la sama tradukistaro, kaj disponigas al ili la jam tradukitaj dokumentoj. Tiel ni kapablas certigi terminologian kaj stilan koheron de ĉiuj de ni produktitaj dokumentoj.

Mi bezonas urĝe tradukon…

Ne perdu tempon: transdonu al ni la tradukendan dokumenton, eĉ se ĝi ne estas finpretigita, kaj indiku al ni viajn bezonatajn datojn. Nepras ke ni vidu vian tekston por ke ni povu konfirmi al vi ĉu ni kapablas respekti vian tempolimon. Mallongajn dokumentojn oni ĝenerale povas traduki sufiĉe rapide. Por viaj pli ampleksaj dokumentoj, kaj kun eventuala iomete pli alta prezo, viajn urĝajn dokumentojn ni povas pritrakti ekster la normal horoj (ekzemple dumnokte) aŭ eĉ semajnfine. Por plirapidigi la aferon, povas esti ankaŭ ke ni dispartigas la dokumentojn al pluraj tradukistoj, sekurigante la terminologion por ke restu koheraj la diversaj tradukoj faritaj.
Ni ankaŭ kapablas traduki unuan version de iu dokumento, kaj poste modifitan version de la sama dokumento, kompreneble sen refakturi ĉiom.

Quelle garantie sur la qualité de ma traduction ?

La qualité de votre texte traduit est un atout décisif dans votre stratégie commerciale. Quel que soit le projet qui nous est confié, nous visons toujours le zéro défaut. C’est pourquoi nous nous engageons à corriger gratuitement votre traduction si vous n’êtes pas entièrement satisfait.
La qualité est une contrainte forte que toute organisation ou entreprise essaie le plus souvent de faire passer auprès de ses prospects ou clients. Votre site Web, vos brochures ou vos catalogues constituent, la plupart du temps, la première source d’information consultée par un nouveau prospect ou client qui souhaite mieux connaître votre entreprise et ses produits et services.
Un style commercial de qualité, bien traduit, bien rédigé, sans faute d’orthographe ni de ponctuation, vous permettra d’être plus convaincant auprès de vos clients. Avec LinguaForce, votre communication sera toujours d’une excellente qualité, et véhiculera donc chaque jour la meilleure image de votre entreprise et de ses produits et services.

Comment faire pour recevoir un devis gratuit ?

Nos devis sont toujours gratuits : consultez notre page Devis. N’oubliez pas de nous préciser les langues souhaitées et de joindre le document à traduire ainsi qu’un numéro de téléphone pour que nous puissions vous contacter. Vous pouvez également nous joindre au 02 99 59 73 10. Et pour encore plus facilité, remplissez tout simplement notre formulaire en ligne. Nous vous répondrons dans les meilleurs délais.

J’ai des fichiers volumineux à traduire.

Si les documents que vous désirez nous envoyer sont trop lourds, nous vous proposerons différents procédés pour nous les faire parvenir (Skype, FTP, P2P…). Ainsi, vous pourrez nous les envoyer facilement par Internet sans encombrer votre messagerie. Réciproquement, nous pourrons mettre les documents traduits finalisés à votre disposition par FTP pour que vous les téléchargiez plus rapidement. Par ailleurs, pour les travaux moins urgents, vous pouvez bien entendu nous faire parvenir des CD-ROM, DVD-ROM ou brochures papier par courrier postal.

Kiujn ilojn uzas tradukistoj?

Niaj tradukistoj estas ĉiuj lertaj en iu(j) specifa(j) teknika(j) fako(j) kaj uzas siajn proprajn ilojn por traduki: terminologiaj datumbazoj konstruitaj kaj pliriĉigitaj laŭ la jaroj kaj persona sperto, fakaj leksikoj, teknikaj vortaroj. En interreto kompreneble nun troveblas valoraj rimedoj.
Multaj el niaj kunlaborantoj uzas ilojn, kiuj perkomputile helpas al tradukado. Ilin oni nomas “Tradukmemoro”. Tiuj iloj aparte utilas por traduki tekstojn en kiuj troveblas pluraj similaj partoj aŭ ripetoj de terminoj: ili ebligas certiĝi ke sama vorto ĉiam homogene estos tradukita en via tuta komunikado.
Plie, ni disponas je servilo kun granda kapacito kaj, same kiel por la plejparto de niaj tradukistoj, ni havas rapidan aliron al la interreto (per fibro), kiu nin ebligas ricevi facile ĉiujn viajn dosierojn, kiu ajn estu ilia grandeco. Ni kutime uzas ankaŭ mesaĝilojn kiel Skajpo por la interŝanĝoj kur la tradukistoj. Tiaj iloj montras sian utilecon ekzemple kiam pluraj tradukistoj samtempe laboras je sama projekto.

Quid des logiciels de traduction automatique ?

Le langage humain est fait d’ambiguïtés, d’exceptions, de jeux de mots, d’expressions subtiles, d’erreurs et d’associations logiques que l’ordinateur ne peut pas encore saisir. Les meilleurs logiciels ou sites Web de traduction automatique (comme Google Traduction) parviennent rarement à construire des phrases entières sans erreur de sens, de syntaxe, ou de vocabulaire. Un test simple : demandez à un logiciel de traduction automatique de traduire une page française en anglais, puis demandez-lui de traduire en français le texte anglais qu’il a créé. Les résultats peuvent être catastrophiques.
Il faut également savoir que Google Traduction utilise l’anglais comme langue pont, même entre deux langues latines par exemple. Imaginez les erreurs que cela peut entraîner…
Ces outils peuvent donc aider à la compréhension d’un texte dans une langue étrangère, mais ils ne constituent pas, pour le moment, une alternative crédible à la traduction humaine.

Quelle différence y-a-t-il entre traduction consécutive et traduction simultanée ?

La traduction simultanée (interprétation de conférence) et la traduction consécutive sont des types de traduction orale, utilisées en cas d’accompagnement, de négociations d’affaires, de conférences, etc.

  • En interprétation simultanée : l’interprète travaille dans une cabine ; il entend les propos de l’orateur par un casque, et en restitue simultanément la traduction dans un micro. C’est un exercice particulièrement difficile et fatigant, dans lequel les interprètes travaillent généralement par deux pour se relayer.
  • En interprétation consécutive : l’interprète prend des notes pendant le discours, et restitue l’information dès que celui-ci est terminé.

Proposez-vous d’autres prestations ?

Du film institutionnel au long-métrage, en passant par le documentaire, la série TV, la publicité ou la vidéo d’entreprise, LinguaForce assure l’adaptation sous-titrée de tous vos programmes, depuis et vers toutes les langues. Et cela coûte beaucoup moins cher que ce que l’on le pense généralement. LinguaForce vous offre également un service de transcription professionnel, à partir des supports physiques ou numériques les plus courants, dans n’importe quelle langue.
Nous proposons également un service d’interprétation par téléphone, et de l’analyse de marques à l’international (pour s’assurer qu’un nom de marque ne posera pas de problèmes dans un autre pays).

J’ai un site web à faire traduire…

Internationaliser un site web dépasse le cadre de la simple traduction. L’architecture du site doit éventuellement être adaptée si elle n’a pas été prévue multilingue, ce qui nécessite des compétences particulières, une connaissance des formats de fichiers de l’Internet (HTML, XML, PO, ressources, Flash…) et, pour les sites dynamiques, une pratique des langages de programmation (PHP, Java, JavaScript, Scala, Ruby, Python, Perl…) ou des SGBD (systèmes de gestion de bases de données) comme Oracle, MySQL, NoSQL, etc.
Nous sommes spécialisés dans la traduction des sites web et des logiciels. Et pour le prouver… ce site vous est présenté en 7 langues dans sa version complète !
Nous sous-titrons aussi vos vidéos en ligne (YouTube, Vimeo, DailyMotion…), quel que soit leur format (AVI, WMV, MKV, Flash, QuickTime…).
Adapter et traduire son site web n’est ni très compliqué, ni très coûteux. Cela demande néanmoins des compétences à la fois linguistiques et techniques : la maîtrise des différentes technologies Internet et de la problématique spécifique au multilinguisme sur le web (encodages, direction d’écriture, etc.). Dank’al nia sperto, ni povas vin helpi por eviti la diversajn klasikajn problemojn de internaciigo en ttt-projekto.

Traduisez-vous les langues régionales ?

Chez LinguaForce, nous encourageons la traduction dans les langues régionales, pour promouvoir la diversité culturelle. Chaque langue induit une façon de penser propre. Perdre une langue, c’est perdre une représentation du monde particulière. Pour rappel : le basque n’est pas une langue indo-européenne, le breton et l’alsacien ne sont pas des langues latines.
L’Union européenne compte environ 150 langues régionales ou minoritaires, parlées par près de 50 millions de citoyens. Elles se divisent en trois catégories :

  • les langues spécifiques à une région : par exemple, l’occitan, le breton, le corse ou le gallois ;
  • les langues parlées par une minorité dans un État membre, mais ayant le statut de langue officielle dans un autre : par exemple le français dans le Val d’Aoste au nord de l’Italie, ou l’allemand dans le sud du Danemark ;
  • les langues non associées à un territoire précis, comme le tsigane ou l’arménien.
Les langues servent à communiquer, mais elles n’ont pas qu’un aspect utilitaire : chacune exprime une culture, une histoire, une mentalité, une poésie, un rapport aux autres et une connaissance du monde particuliers. En cela, chaque langue est unique, irremplaçable, et constitue un trésor humain et culturel dont la disparition est dommageable à notre communauté humaine.

Pourquoi faire appel à une agence de traduction plutôt qu’à un traducteur indépendant ?

Un traducteur indépendant ne maîtrise pas tous les domaines, et il n’est pas toujours immédiatement disponible. En contactant une agence, vous n’êtes limité ni par le choix de la langue, ni par le domaine de spécialisation. LinguaForce est en relation avec un large réseau de traducteurs indépendants qui travaillent uniquement vers leur langue maternelle. Pour chaque nouveau projet, nous prenons le soin de choisir un traducteur en fonction de son expérience dans le domaine traité. Dans le cas de projets multilingues ou multi-domaines, il est particulièrement rassurant de savoir qu’un même partenaire répond à vos divers besoins de traduction.
Faire appel à notre agence apporte la garantie du meilleur choix, parmi notre réseau de plus de 3000 traducteurs.

Si mon document comporte des parties déjà traduites, devrai-je repayer pour celles-ci ?

Pas nécessairement. Le coût de la nouvelle traduction peut tenir compte de la répétition de certains passages repris de la version précédente. La nouvelle prestation tiendra cependant compte, le cas échéant, du temps nécessaire à la saisie ou à l’identification des paragraphes concernés par les modifications.

Facturez-vous les éléments répétitifs ?

Ce cas de figure apparaît souvent par exemple lors de la traduction de catalogues. Si vous devez faire traduire des documents contenant de nombreuses répétitions, nous pouvons appliquer une remise sur le montant total de la traduction. Cette remise varie en fonction du nombre et de l’importance des répétitions. Il est parfois également utile d’envisager une réflexion sur la structure de l’information, pour voir si celle-ci ne peut pas être optimisée de façon à gérer intelligemment cette problématique de répétition.

Traduction pour information vs. pour publication ?

Il convient de faire la distinction entre la notion de traduction « pour information » qui désigne un travail rapide et économique (pour comprendre un texte dans une langue qu’on ne connaît pas), par rapport à une traduction « pour publication », derrière lequel se cache un travail de plus grande qualité. Il peut être utile de préciser la destination de la traduction (pour information, pour publication, à des fins publicitaires, etc.). Dans le cas d’une traduction destinée à la publication, vos exigences seront évidemment plus grandes, et les traducteurs devront fournir un travail plus minutieux.

Effectuez-vous des relectures ou des révisions ?

LinguaForce offre des services de révision de vos documents déjà traduits. Nous faisons intervenir un réviseur pour contrôler mot par mot l’exactitude de votre document déjà traduit : corriger la grammaire et l’orthographe, uniformiser le style, réviser la structure, clarifier le contenu, rédiger ou réviser les légendes et les titres, etc.
Certains professionnels (médecins, chercheurs, ingénieurs, scientifiques…) rédigent parfois directement dans une langue (souvent en anglais) qui n’est pas leur langue maternelle. Nous vous proposons une relecture et une correction éventuelle de vos textes par un relecteur de langue maternelle afin de garantir à votre travail une parfaite qualité. Néanmoins, comme la quantité de travail dépend de la qualité de la traduction initiale, il ne nous est pas possible de proposer des tarifs fixes (au mot) pour des révisions. Il nous est nécessaire de prendre connaissance de la traduction pour pouvoir établir un devis précis.

Pouvez-vous mettre à disposition un interprète n’importe où en France (ou ailleurs) ?

LinguaForce met à votre disposition des interprètes partout en France mais également à l’étranger. Une autre solution souple et économique, adaptée à certaines situations, est la mise à disposition d’un interprète par téléphone.
Nos interprètes vous assistent, et vous libèrent ainsi des contraintes linguistiques. Ils sont, pour la plupart, originaires des pays dont ils parlent une ou plusieurs langues. Une présence prolongée en France les a familiarisés avec la société française et ses institutions. Ils sont à la fois traducteurs de mots et décodeurs de comportements… Chez LinguaForce, les interprètes sont choisis pour leurs connaissances linguistiques, culturelles, et leur sens de la communication : écoute, compréhension, formulation…

Et si je ne reçois pas mes traductions à temps ?

Heureusement, ce cas de figure est extrêmement rare. Ce type de problème apparaît parfois lorsqu’un traducteur ou un relecteur rencontre des problèmes de connexion Internet ou d’e-mail, indépendants de sa volonté, voire des situations exceptionnelles plus graves. Nous prenons ces problèmes à notre charge pour en limiter au maximum l’impact sur les activités de nos clients, et appliquons dans ce cas une remise sur le prix total des traductions en retard.

L’anglais suffit-il pour une clientèle internationale ?

Faire une version en anglais est bien sûr une étape incontournable, mais est-elle suffisante ? Savez-vous qu’un site web de commerce électronique a trois fois plus de visiteurs s’il est accessible dans la langue de l’utilisateur, que s’il n’est consultable qu’en anglais ?
Si vous développez votre activité à l’international, il va certainement vous falloir faire un pas de plus vers votre client potentiel et identifier vos communautés linguistiques potentielles.
Au-delà de l’anglais, le choix des langues de traduction de votre site dépend :

  • de votre rayon d’action actuel et ce que vous savez des langues pratiquées par vos prospects ;
  • de vos projets de développement, en tenant compte des langues officielles mais aussi des communautés ou des passerelles linguistiques.

Ĉu eble vi havas demandon, kiu ne havas respondon en tiu paĝo? Skribu al nia retadres#O #La href#I#Qmailt#O#Cinf#O#Alinguaf#Orce#Dc#Om?subject#IInf#Ormpet#O (Esperant#O) #L#L#L LinguaF#Orce#Q title#I#QKlaku ĉi tie p#Or sendi retmesaĝ#On al nia adres#O inf#O#Alinguaf#Orce#Dc#Om pere de via kutima retmesaĝil#O#Q#Ginf#O#Alinguaf#Orce#Dc#Om#L#Ba#G#D