Accueil

Qui sommes-nous ?

Nos services

Pourquoi faire traduire votre site ?

Devis

Contactez-nous

FAQ
françaisanglaissuédoisespérantoespagnolallemandhollandaischinoisitalienjaponaisportugaisrusse Version française
(French version)
Select your language

 


Pourquoi faire traduire votre site ?

Visible ne veut pas dire lisible…

  Sur Internet, votre site web est accessible par tous les internautes. Mais est-il pour autant compréhensible ?…
Un site web en 22 langues...
L’agence web M. cherchait un spécialiste des projets de traduction complexes pour prendre en charge la partie traduction d’un appel d’offre pour un site web de la Communauté européenne, dans les 22 langues officielles* de celle-ci. Nous leur avons proposé notre prestation de traduction plus révision (deux traducteurs par langue cible), ceci afin de garantir le niveau de qualité maximal pour chacune des traductions.
C’étaient donc une quarantaine de traducteurs qui participaient à chaque lot de traduction. Pour gérer les congés et les indisponibilités temporaires des traducteurs, nous avons du constituer des équipes de 4 à 5 traducteurs par langue.
Notre client a pu ainsi obtenir avec régularité les traductions des lots successifs, sans avoir à gérer lui-même une centaine de traducteurs en direct (pour ne pas parler de la gestion de leurs factures et de leurs paiements…).
Quand la Roumanie et la Bulgarie ont fait leur entrée dans l’Union européenne, la traduction de l’ensemble du site en roumain et en bulgare a pu être mise en ligne rapidement : nous avions proposé de regrouper la totalité du contenu du site dans un fichier XML, ce qui a permis de simplifier le processus de traduction (en limitant le nombre de fichiers), puis d’importer en un temps record ces traductions, et ainsi de rendre rapidement disponibles les deux nouvelles langues.
« Si vous pouvez faire ça, c’est que vous êtes les meilleurs... »
O.L.

* Les 22 langues officielles : anglais, allemand, bulgare, danois, espagnol, estonien, finnois, français, grec, hongrois, italien, letton, lituanien, maltais, néerlandais, polonais, portugais, roumain, slovaque, slovène, suédois, tchèque, plus une 23ème, l’irlandais, avec un statut un peu particulier.
Pour en savoir plus, contactez-nous !
S’il est seulement en français, c’est tout simplement 98 % de la planète qui ne peut pas le comprendre, donc en faire usage.

Pourquoi limiter votre audience ?

  Faire une version en anglais est bien sûr une étape incontournable, mais est-elle suffisante ?
Savez-vous qu’un site web de commerce électronique a trois fois plus de visiteurs s’il est accessible dans la langue de l’utilisateur, que s’il n’est consultable qu’en anglais* ?

Comment faire ?

  Adapter et traduire son site web n’est ni très compliqué, ni très coûteux (sauf à essayer de le faire soi-même…). Cela demande des compétences à la fois linguistiques et techniques : la maîtrise des différentes technologies de l’Internet et de la problématique spécifique au multilinguisme sur le web. Grâce à notre savoir-faire, nous pouvons vous aider à éviter les nombreux écueils classiques de l’internationalisation d’un projet web.

Utile à savoir : pour les projets transnationaux et multilingues, l’Union Européenne offre un soutien financier, dans le cadre du programme eContent.

* source : Gartner Group



LinguaForce SARL - 3 boulevard des Trois Croix - 35000 Rennes - France