Qui sommes-nous ? Nous sommes une entreprise de traduction, spécialisée en traduction technique.
 Un peu à l'étroit sur votre marché ? Une équipe internationale de traducteurs
Nous mettons à votre service notre réseau, qui regroupe plus de 2000 traducteurs professionnels, pour traduire : - en 61 langues (albanais, allemand, amharique, anglais, arabe, arménien, azéri, biélorusse, brésilien, breton, bulgare, catalan, chinois, coréen, danois, espagnol, espéranto, estonien, farsi, finnois, flamand, français, gaélique, galicien, géorgien, goudjarati, grec, hébreu, hindi, hongrois, islandais, italien, japonais, khmer, letton, lituanien, maltais, néerlandais, norvégien, occitan, ouzbek, persan, polonais, portugais, roumain, russe, serbe, singalais, slovaque, slovène, somali, swahili, suédois, tamoul, tchèque, télougou, tigrigna, turc, ukrainien, vietnamien…) ;
- dans les domaines high-tech (informatique, Internet, télécom, brevets, mécanique, juridique, médical, financier, géomatique, etc.).
| Un catalogue en ligne multilingue... | La société L., spécialiste français du linge de maison, avait remarqué que son site de vente en ligne, bien que purement francophone, était visité par des internautes étrangers, et qu’il serait sans doute pertinent de permettre à ceux-ci de pouvoir consulter le catalogue dans leur langue. Elle décida donc de faire traduire le site web et le contenu de son catalogue dans les 3 langues correspondant aux pays les plus représentés : l'anglais, l’allemand et le néerlandais. La plupart des agences de traduction consultées ont fourni des devis de traduction bien trop élevés, du fait que la version française du catalogue comportait plusieurs centaines de milliers de mots. Nous avons proposé un procédé de traitement informatique du catalogue pour l’optimiser, ce qui a permis de réduire fortement le volume effectif à traduire. Les traitements effectués permettaient en outre de contrôler la qualité (orthographe, cohérence, régularité...) des données fournies avant traduction, ce qui a même permis d’améliorer la qualité de la version française ! Ces traitements ont en outre aidé à gérer de façon optimale les traductions des versions successives du catalogue, en séparant les nouveaux libellés ou produits, afin de limiter les nouvelles traductions uniquement à ceux-ci, d’où une économie supplémentaire pour le client. Pour ces traductions, nous avons sélectionné des traducteurs spécialisés dans le domaine en question, et avons fait appel, pour chaque lot de traduction, à deux traducteurs pour chacune des langues cibles (anglais, allemand, néerlandais), un pour la traduction proprement dite, et l’autre pour la révision. « Un GRAND et SINCERE MERCI pour la rapidité ! » C.J-M. | |
Déontologie
Chez nous, le Client est majuscule et la qualité est notre obsession ! Notre devise depuis toujours : say what you do, do what you say *.
Nos traducteurs travaillent exclusivement vers leur langue maternelle et sont spécialisés par domaines. Tous nos travaux sont relus et nous respectons les délais.
Ceux qui nous prêtent leur confiance
Abbot, Atlas Copco, Banque Populaire, BP, Dassault Systèmes, FNAC, Groupama, Guy Degrenne, JC Decaux, Kimberly-Clark, Navteq, Sephora, Siemens, Sogema, Triballat, Ubifrance, Wengo... et quelques ministères.
* dire ce qu’on fait et faire ce qu’on a dit |