LinguaForce

 

Qualität

Wie steht es konkret um die Qualität meiner Übersetzung? mehr

Fristen

Wann erhalte ich meine Übersetzung?
mehr

Vertraulichkeit

Sich möchten ein vertrauliches Dokument übersetzen lassen… mehr

 

Übersetzen, Dolmetschen: Worin liegt der Unterschied?

Wenn ein Kunde einen Übersetzer zum Beispiel in Paris oder in Rennes benötigt, so ist es sehr wahrscheinlich, dass die beauftragte Person eigentlich ein so genannter "Dolmetscher" ist. Die Berufe des Übersetzers und des Dolmetschers setzen unterschiedliche Fähigkeiten voraus. Daher werden sie in der Regel von verschiedenen Personen ausgeübt.
Übersetzen ist die schriftliche Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere. Dolmetschen hingegen ist die mündliche Übertragung, die die Anwesenheit des Dolmetschers vor Ort voraussetzt. Die Wahl des Dolmetschers ist daher von seinem geographischen Standort abhängig, da sich der Dolmetscher zum Einsatzort begeben muss.

Quellsprache, Zielsprache?

Im Bereich der Übersetzung entspricht die Quellsprache der Ausgangssprache und die Zielsprache, dem übersetzten Dokument. Der "Quelltext" ist also der zu übersetzende Text und der "Zieltext" ist der übersetzte Text. Es wird allgemein vorausgesetzt, dass die Zielsprache der Muttersprache des Übersetzer entsprechen muss.

Warum soll ich mein Dokument übersetzen lassen?

Um sich effizient auf einem ausländischen Markt anzusiedeln, ist es äußerst wichtig, über eine Übersetzung aller passenden Dokumente in der Sprache des jeweiligen Zielpublikums zu verfügen. Abgesehen von der Genauigkeit der Informationen auf technischer Ebene, ist es wichtig, dass Sie sich absichern, dass die durch Ihr Unternehmen veröffentlichten Dokumente an die Kultur des Ziellandes angepasst werden.

Übersetzen Sie in alle Sprachen?

LinguaForce übersetzt alle Textsorten in die meisten Sprachen, einschließlich exotische Sprachen. Bis heute haben wir Übersetzungen in über 80 verschiedenen Sprachen erstellt.
Wir setzen hoch qualifizierte Übersetzer und Lektoren ein, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen. Sie werden nach strengen Kriterien und je nach Projekt und ihrer Sachkompetenz ausgesucht. Diese Vorgehensweise ermöglicht es uns, die optimale Qualität für alle Ihre Übersetzungsprojekte und Sprachen zu erzielen.

Wie gestaltet sich der Übersetzungsprozess?

Für die Übersetzung eines Dokuments benötigt es mehrerer Etappen.

  • Zunächst verschaffen wir uns einen Überblick über das erhaltene Dokument. Unter Umständen kommen wir auf Sie zurück, um einige zweideutige oder unternehmensspezifische Begriffe zu klären.
  • Anschließend kommt ein professioneller Übersetzer zum Einsatz, der in seine Muttersprache übersetzt.
  • Sobald die Übersetzung fertiggestellt ist, prüft und korrigiert ein Lektor das Dokument, um sicher zu gehen, dass die Übersetzung korrekt und die angewandte Terminologie kohärent ist. Der Lektor kann ebenfalls stilistische Verbesserungen einbringen, damit das finale Dokument so wenig wie möglich einer Übersetzung gleicht, sondern eher einem Dokument, das direkt in der Zielsprache verfasst wurde.
  • Nach dem Lektorat wird das Dokument dem ersten Übersetzer vorgelegt, um die vorgenommenen Änderungen bestätigen zu lassen. Wenn nötig besprechen sich Übersetzer und Lektor ausführlicher, bis sie sich auf eine endgültige Fassung einigen können.
  • Für eventuelle Änderungen, lassen wir dem Kunden nun die Übersetzung, die der Formatierung des Originaltextes entspricht, zukommen.
  • Wenn der Kunde der Ansicht ist, dass weitere Korrekturen nötig sind, so werden wir diese mit Rücksicht auf seine neuen Anweisungen in den Text einfügen.
Unser Prozess und unsere Qualitätskontrolle gewährleisten unseren Kunden präzise Übersetzungen von hoher Qualität.

Wie viel kostet eine Übersetzung?

Die Grundlage der Preise ist in der Regel die Anzahl der Wörter des Quelltextes (das heißt des Ausgangstextes) oder für einige Sprachen die Anzahl der Zeichen. Weitere Aspekte können ebenfalls in Betracht gezogen werden: Dringlichkeit, Komplexität des Dokuments, geringe Anzahl an Übersetzern für bestimmte Sprachenkombinationen, Anzahl der Bilder und Dateien, wenn diese erheblich ist.

Wie bemisst man das Textvolumen?

Mit Hilfe von Microsoft®Word ist es möglich die Anzahl der Wörter eines Textes zu bemessen. Es ermöglicht die genaue Anzahl eines zu übersetzenden Dokuments zu berechnen. Leider berücksichtigt Word einige Textsorten nicht (Blockeigenschaften, Fußnoten, etc.).
Für andere Formate als Microsoft®Word, kann man einfach den Text kopieren und in ein Word-Dokument einfügen. Es gibt auch andere Programme, die wir zum Zählen von Wörtern in komplexeren Fällen benutzen, wie beispielsweise für Internetseiten. Im Falle von Dokumenten, die sich in einem nicht veränderbaren Format befinden, benutzen wir die OCR Software (Optische Zeichenerkennung), die es ermöglicht den Text zu extrahieren.

Wie und wann bezahle ich meine Übersetzung?

Sie können Ihre Rechnung nach Erhalt der Rechnung begleichen. Ihnen stehen folgende Zahlungsmöglichkeiten zur Verfügung:

  • Banküberweisung (RIB auf Anfrage);
  • Scheck in Euro ausgestellt auf LinguaForce;
  • Gesichertes Online-Zahlsystem PayPal, oder Skrill (MoneyBookers), wenn Sie Kontoinhaber sind.
Von Ausnahmen abgesehen und sofern kein anderer Hinweis erfolgt, erhalten Sie Ihre Rechnung per Post oder per E-Mail nach Erhalt der übersetzten Dokumente. Das Fälligkeitsdatum befindet sich auf der Rechnung und entspricht dem auf unserem Bestellschein.

Besteht ein Mindestrechnungsbetrag?

Für eine pünktliche Lieferung liegt der Mindestrechnungsbetrag bei 60 € für eine Übersetzungsprojekt in eine einzige Sprache und bei 40 € pro Sprache für ein Übersetzungsprojekt in mehrere Sprachen. Jedoch kann der Mindestrechnungsbetrag angepasst werden, wenn Ihre Bestellung aus einem Projekt in mehreren Etappen besteht oder wenn sich Ihr Bedarf an Übersetzungen aus einer gleichen Quellsprache in eine gleiche Zielsprache auf ein komplettes Jahr erstreckt. Das ist vor allem der Fall bei Internetseiten, deren Übersetzung oft repetitive Passagen enthält oder bei sich wiederholenden Projekten.
Als Neukunde bei LinguaForce profitieren Sie außerdem von einem Willkommensnachlass auf Ihre erste Bestellung.

Ist die Übersetzung für einen Ausländer schlüssig?

Wir versichern Ihnen, dass der Sinn Ihres Textes während des Übersetzens nicht verloren geht. Des weiteren tragen wir dafür Sorge, dass die Übersetzung so zugänglich wie möglich für das Zielpublikum ist. Daher setzen wir systematisch zwei Übersetzer pro Projekt ein, wobei der erste übersetzt und der zweite die Übereinstimmung mit dem Original prüft und den Text verbessert, um die Zugänglichkeit für das Zielpublikum zu optimieren. Außerdem arbeiten wir ausschließlich mit hoch qualifizierten Übersetzern zusammen, die nur in ihre Muttersprache übersetzen. Wir stellen sicher, dass sie über die erforderlichen Qualifikationen und Erfahrungen verfügen. Alle unsere professionellen Übersetzer sind vollzeitbeschäftigt. Sie nutzen Übersetzungstools und spezialisierte Referenzwerke, wobei sie stets linguistische Details und kulturelle Präferenzen berücksichtigen.

Kann ich die Arbeit eines Übersetzers erleichtern?

Ihre Dokumente sind umso verständlicher, je einheitlicher Ihre Terminologie und einfacher Ihrer Sätze sind. Idiomatische Redewendungen, Slang oder Wortspiele sind schwer in eine Fremdsprache zu übertragen. Zögern Sie nicht uns Definitionen und/oder Erklärungen für Begriffe oder Konzepte zu schicken, die unternehmens-, abteilungs- oder produktspezifisch sind und ohne einen spezifischen Kontext schwer zu verstehen sind. Es ist nützlich, diejenigen Begriffe und Abkürzungen anzugeben, die in der Zielsprache beibehalten werden sollen (Marken, Eigennamen, Akronyme, Anglizismen, etc.). Ein zwei- oder mehrsprachiges Glossar ist ebenfalls ein nützliches Werkzeug und ermöglicht es, die Kohärenz der verwendeten Begriffe zwischen den vergangenen und zukünftigen Übersetzungen zu gewährleisten. Das Glossar ermöglicht es spezifische Begriffe Ihres Projekts zu verstehen, was wiederum die Effizienz des Übersetzungsprozesses verbessert.

Ich übersetze gewöhnlich selbst.

Sich an einen Spezialisten im Bereich Übersetzung zu wenden spart Kosten! Übersetzen ist ein Beruf. Die goldene Regel ist es, sich an echte Spezialisten zu wenden, um jeglichem Fehlerrisiko Ihrer Übersetzung aus dem Weg zu gehen. Und einen Ihrer Mitarbeiter mit einer Übersetzung zu beauftragen, obwohl das nicht seinem eigentlichen Beruf entspricht (und vielleicht ist er viel besser bezahlt als ein Übersetzer!) hat den Nachteil, dass er in dieser Zeit nicht seiner gewöhnlichen Arbeit nachgehen kann. Die Tatsache, sich nicht auf professionelle Übersetzer zu berufen, kann einen wirtschaftlichen Verlust für das Unternehmen mit sich bringen, der sich letztendlich als beträchtlicher erweisen kann, als die scheinbar eingesparte Summe. Bei gleicher Qualität arbeiten professionelle Übersetzer schneller und zu einem niedrigeren Preis als nicht-professionelle Gelegenheitsübersetzer, die wenig erfahren sind.

Wann erhalte ich meine Übersetzung?

Die „normale“ Frist für die Lieferung einer Übersetzung entspricht der benötigten Zeit, damit Ihr Projekt einem Übersetzer, dann einem Lektor anvertraut werden kann. Sie sollten wissen, dass ein Übersetzer etwa 2000 bis 3000 Wörter pro Tag und ein Lektor etwa 6000 Wörter pro Tag bearbeitet.
Wenn Ihr Projekt besonderen Fristen unterliegt, können wir den Übersetzungsprozess beschleunigen, um uns an Ihre Zielvorgaben zu halten. Es ist beispielsweise möglich mehrere Übersetzer zu finden, die am Wochenende arbeiten. Im Fall einer dringenden Übersetzung (Auftragsbestätigung am Abend, Lieferung am nächsten Morgen), ermöglicht es die Zeitverschiebung Übersetzer anderer Kontinente zu kontaktieren, die übersetzen wenn in Europa Nacht ist. Für große Eilaufträge können wir das Projekt unter mehreren Übersetzern und Lektoren aufteilen. Die Übersetzer arbeiten gleichzeitig und stimmen sich untereinander ab, um die terminologische und stilistische Kohärenz des Endergebnisses sicherzustellen.

Mein Dokument ist vertraulich.

Die Einhaltung des Berufsgeheimnisses ist oberstes Gebot bei LinguaForce und seinen internen sowie externen Mitarbeitern. Die Informationen in den übersetzten Dokumenten bleiben streng vertraulich und können in keinem Fall an Dritte weitergegeben werden. Der Beruf des Übersetzers ist von Natur aus an Vertraulichkeit gebunden. Wenn Sie uns mitteilen, dass Ihr Dokument besonders schutzbedürftige Informationen enthält, so können wir gerne einen Geheimhaltungsvertrag unterschreiben, ja sogar weitere Sicherheitsauflagen anwenden, zum Beispiel indem wir Ihre Texte aufgliedern und unter mehreren Übersetzern aufteilen, damit kein Übersetzer über die Gesamtheit der Informationen verfügt oder indem wir alle personenbezogenen Daten so verbergen, dass Ihr Text völlig anonym wird. Diese Aufgaben werden einzig und allein auf Führungsebene und ausschließlich von dem zu diesem Projekt befugten Personal durchgeführt.

Unterschied zwischen Korrektorat und Lektorat?

Das Korrektorat durch einen zweiten professionellen Übersetzer ermöglicht es vor allem typografische und Rechtschreibfehler zu eliminieren, die in einer Übersetzung auftreten können, selbst wenn sie von hervorragenden Fachübersetzern übersetzt wurde. Der Korrektor setzt sich intensiv mit der Übersetzung des Textes auseinander, was ihm ermöglicht den Stil zu verbessern, um ihn wie einen Text, der direkt in der Zielsprache verfasst wurde, erscheinen zu lassen.
Das Lektorat besteht darin, die Genauigkeit der Übersetzung zu überprüfen und sich zu versichern, dass sie alle Elemente des Quelltextes enthält. In diesem Fall, greift der Lektor auf den Quelltext zurück und vergleicht ihn mit seiner Übersetzung.
Die Standard-Übersetzungsdienstleistung, die wir Ihnen anbieten schließt diese beiden Phasen ein: Übersetzung und Lektorat, beide sind äußerst wichtig, um die Originaltreue sicherzustellen.

Warum LinguaForce?

LinguaForce garantiert Ihnen:

  • Eine Übersetzung von muttersprachlichen Übersetzern. Wir sind der Überzeugung, dass einzig und allein ein muttersprachlicher Übersetzer den Charakter, die Feinheiten und die Redewendungen seiner Sprache und seiner Kultur wiedergeben kann.
  • Eine qualitativ hochwertige Übersetzung. Wir vertrauen Ihr Dokument nicht nur professionellen muttersprachlichen Übersetzern an, sondern unser Übersetzungsprozess beinhaltet ebenfalls die Möglichkeit eines Korrektorats und eines Lektorats. Das ermöglicht es die Qualität Ihrer endgültigen Übersetzung deutlich zu verbessern.
  • Eine Übersetzung zur vereinbarten Frist. Wir wissen, dass die Zeit ein entscheidender Faktor eines Unternehmens ist. Daher achten wir darauf, unsere Fristen einzuhalten, vor allem wenn Ihre Übersetzung dringend ist.
  • Eine Übersetzung mit Garantie. Wir berücksichtigen stets die Meinung unserer Kunden. Daher bietet Ihnen LinguaForce eine kostenlose Gewähr für Richtigkeit und Korrekuren, wenn Sie feststellen, dass diese notwendig sind.
  • Eine passende Übersetzung. Sie haben sich für unsere Dienstleistungen entschieden, aber wir stehen Ihnen zu Diensten. Wir verpflichten uns zu höchster Qualität zu besten Preisen. Sie erhalten Ihre Übersetzung immer im gleichen Format und in identischer Form wie Ihre Originalversion.
  • Eine Übersetzung zum besten Preis. Unsere Tarifspanne ist gering, da wir direkt mit unseren freiberuflichen Übersetzern, die uns einen Vorzugstarif gewähren, verhandeln. Wenn Sie direkt mit den gleichen Übersetzern verhandeln würden, dann wäre der angebotene Tarif etwa der gleiche, den wir Ihnen anbieten. Wir behaupten jedoch nicht, die günstigsten Tarife auf dem Markt anzubieten, denn die Dienstleistungen unserer günstigsten Konkurrenten bieten weder Qualitätsmerkmale, noch Fristen, noch irgendeine Garantie, die wir Ihnen bieten.
  • Eine Verwaltung diverser Übersetzungsprojekte. Vertrauen Sie die Gesamtheit Ihrer Übersetzungen LinguaForce an und erhalten Sie stets eine gleichmäßige Qualität Ihrer Übersetzungen. Für den gleichen Kunden und die gleiche Art von Projekt bemühen wir uns, uns an die gleichen Übersetzer zu wenden und informieren sie über Dokumente, die bereits vorher übersetzt wurden. Somit können wir die terminologische und stilistische Kohärenz aller erstellten Dokumente gewähren.

Ich habe eine dringende Übersetzung...

Verlieren Sie keine Zeit und senden Sie uns das zu übersetzende Dokument zu, selbst wenn es nicht abgeschlossen ist, und teilen Sie uns Ihre genauen Fristen mit. Es ist unerlässlich, dass wir Ihren Text einsehen, damit wir Ihnen bestätigen können, ob es uns möglich ist Ihre Frist einzuhalten. Kurze Dokumente können in der Regel zügig übersetzt werden. Für umfangreichere Dokumente, und gegen einen leichten Aufpreis, können Ihre dringenden Dokumenten außerhalb der Öffnungszeiten (Nachtarbeit) oder sogar am Wochenende bearbeitet werden. Um die Fristen zu verkürzen, können wir die Dokumente ebenfalls unter mehreren Übersetzern aufteilen. Eine Terminologieverwaltung gewährt die Kohärenz aller Übersetzungen.
Wir können ebenfalls eine erste Version des Dokuments übersetzen und danach eine geänderte Version des gleichen Dokuments, ohne dies nochmals komplett zu berechnen.

Welche Garantie gibt es für die Qualität meiner Übersetzung?

Die Qualität Ihrer Übersetzung ist ein entscheidender Pluspunkt in Ihrer Unternehmensstrategie. Ganz gleich welches Projekt Sie uns anvertrauen, wir streben immer ein fehlerfreies Endprodukt an. Daher bieten wir Ihnen die Möglichkeit, Ihre Übersetzung kostenlos zu korrigieren, wenn Sie nicht voll und ganz zufrieden sind.
Qualität ist eine wichtige Komponente, die jede Organisation oder jedes Unternehmen meistens durch ihre Prospekte oder Kunden versuchen zu vermitteln. Ihre Internetseite, Ihre Broschüren oder Ihre Kataloge sind meistens die erste Informationsquelle eines potenziellen Kunden oder eines Kunden, der Ihr Unternehmen und Ihre Produkte und Dienstleistungen besser kennen lernen möchte.
Ein qualitativ hochwertiger Unternehmensauftritt, der gut übersetzt und verfasst und ohne Rechtschreib- und Interpunktionsfehler ist, ermöglicht es Ihnen überzeugender gegenüber Ihren Kunden zu sein. Mit LinguaForce wird Ihre Kommunikation immer eine ausgezeichnete Qualität haben und Tag für Tag das beste Bild Ihres Unternehmens und Ihrer Produkte und Dienstleistungen vermitteln.

Wie erhalte ich ein kostenloses Angebot?

Unsere Kostenvoranschläge sind immer kostenlos: Gehen Sie auf unsere Seite Kostenvoranschlag. Vergessen Sie nicht die gewünschte Sprachenkombination anzugeben, das zu übersetzende Dokument mitzuschicken sowie eine Telefonnummer anzugeben, damit wir Sie kontaktieren können. Sie können uns ebenfalls unter der Rufnummer +33 2 99 59 73 10 erreichen. Und für noch mehr Leichtigkeit empfehlen wir Ihnen ganz einfach unser Online-Formular auszufüllen. Wir antworten Ihnen unverzüglich.

Ich habe umfangreiche Dateien zu übersetzen.

Wenn die Dokumente, die Sie uns schicken wollen zu groß sind, bieten wir Ihnen verschiedene Möglichkeiten sie uns zuzuschicken (Skype, FTP, P2P...). So können Sie uns ganz leicht Ihre Dokumente per Internet schicken ohne Ihre Mailbox zu überlasten. Gegenseitig können wir Ihnen die abgeschlossenen übersetzten Dokumente per FTP zur Verfügung stellen, damit Sie sie schneller downloaden können. Übrigens können Sie uns für weniger dringende Aufträge selbstverständlich CD-ROMs, DVD-ROMs oder Papierbroschüren per Post zukommen lassen.

Über welche Tools verfügen Ihre Übersetzer?

Unsere Übersetzer, die alle auf ein oder mehrere bestimmte technische Fachgebiete spezialisiert sind, verfügen über ihre eigenen Übersetzungstools: Terminologiedatenbanken, die im Laufe der Jahre auf- und ausgebaut wurden, Erfahrung, spezialisierte Glossare, technische Wörterbücher. Das Internet ist Ihnen ebenfalls ein wertvolles Hilfsmittel.
Ein großer Teil unserer Mitarbeiter verfügt über Tools zur computerunterstützten Übersetzung (CAT), auch Translation Memories genannt. Diese Tools sind besonders nützlich, um Texte zu übersetzen, die viele Ähnlichkeiten oder Wiederholung von Begriffen aufweisen: Sie ermöglichen, dass ein gleiches Wort immer einheitlich in allen Ihren Übersetzungen übersetzt wird.
Schließlich verfügen wir über einen Server mit großer Speicherkapazität und, wie die meisten unser Übersetzer, über einen Breitband-Internetzugang, was es uns ermöglicht alle Ihre Dateien, ganz gleich welches Volumen, leicht zu empfangen. Wir benutzen auch Instant Messaging, wie Skype, für den Austausch unter Übersetzern. Diese Tools können sich als besonders nützlich erweisen, wenn mehrere Übersetzer gleichzeitig an dem gleichen Projekt arbeiten.

Wie steht's mit Software zur maschinellen Übersetzung?

Die menschliche Sprache besteht aus Zweideutigkeiten, Ausnahmen, Wortspielen, Feingefühl, Inkorrektheiten, logischen Verknüpfungen, die der Computer noch nicht erfassen kann. Die besten Software oder Internetseiten für maschinelle Übersetzungen (wie Google Übersetzer) schaffen es selten einen ganzen Satz ohne Sinn-, Satzbau oder Wortschatzfehler zu bilden. Ein einfacher Test: Lassen Sie eine französische Internetseite von einem maschinellen Übersetzungsprogramm ins Englische übersetzen und dann vom Englischen ins Französische. Die Ergebnisse können katastrophal sein.

Diese Tools können zum Verständnis eines fremdsprachlichen Textes beitragen, aber sie stellen bisher keine glaubhafte Alternative zur menschlichen Übersetzung dar.

Worin liegt der Unterschied zwischen Konsekutiv- und Simultandolmetschen?

Simultandolmetschen (Konferenzdolmetschen) und Konsekutivdolmetschen sind zwei Arten mündlicher Übersetzung, die zum Anlass von Begleitungen, Geschäftsverhandlungen , Konferenzen, etc. eingesetzt werden.

  • Simultandolmetschen: Der Dolmetscher arbeitet in einer Kabine, er hört die Worte des Redners durch einen Kopfhörer und gibt die Übersetzung simultan durch ein Mikrophon wieder. Das ist eine besonders schwierige und anstrengende Aufgabe, bei der die Dolmetscher in der Regel zu zweit arbeiten, um sich abzuwechseln.
  • Konsekutivdolmetschen: Der Dolmetscher macht sich während der Rede Notizen und gibt die Information, sobald diese beendet ist, wieder.

Bieten Sie weitere Dienstleistungen an?

Von Imagefilmen über Spielfilme bis hin zu Dokumentarfilmen, Fernsehserien, Werbespots oder Firmenvideos stellt LinguaForce die Untertitelung all Ihrer Programme aus und in alle Sprachen sicher. Das ist viel günstiger, als man in der Regel denkt. LinguaForce bietet Ihnen ebenfalls einen professionellen Transkriptionsdienst von den geläufigsten physischen oder digitalen Medien in alle Sprachen.
Wir bieten ebenfalls einen Telefondolmetschdienst und eine Markenanalyse auf internationaler Ebene (um sich zu vergewissern, dass der Name einer Marke in einem anderen Land keine Probleme darstellt).

Ich habe eine Internetseite zu übersetzen...

Die Internationalisierung einer Internetseite überschreitet den Rahmen einer einfachen Übersetzung. Die Website-Architektur muss eventuell angepasst werden, wenn sie nicht mehrsprachig erstellt wurde. Das benötigt besondere Kompetenzen, Kenntnisse über Internetdateiformate (HTML, XML, PO, Ressourcen, Flash...) und für dynamische Internetseiten eine Beherrschung der Programmiersprachen (PHP, Java, JavaScript, Scala, Ruby, Phyton, Perl...) oder der DBMS (Oracle, MySQL, NoSQL, usw.).
Wir sind auf die Übersetzung von Internetseiten und Software spezialisiert. Und um Ihnen das zu beweisen... wird Ihnen unsere Internetseite in 7 Sprachen präsentiert!
Wir untertiteln ebenfalls Ihre Online-Videos (AVI, WMV, MKV, Flash, QuickTime…).
Seine Internetseite anzupassen und zu übersetzen ist weder sehr kompliziert noch sehr kostspielig. Dennoch verlangt es gleichzeitig sprachliche und technische Kompetenzen: Beherrschung verschiedener Internettechnologien und die spezifische Problematik bezüglich der Mehrsprachigkeit im Internet. Dank unseres Know-hows können wir Ihnen helfen, die zahlreichen klassischen Hürden der Internationalisierung eines Internetprojekts zu vermeiden.

Übersetzen Sie regionale Sprachen?

LinguaForce unterstützt die Übersetzung in regionale Sprachen, um die kulturelle Vielfältigkeit zu fördern. Jede Sprache hat eine eigene Denkweise. Eine Sprache zu verlieren bedeutet, eine besondere Weltanschauung zu verlieren. Zur Erinnerung: Baskisch ist keine indoeuropäische Sprache, Bretonisch und Elsässisch sind keine lateinischen Sprachen.
Die Europäische Union zählt ungefähr 150 Regional- und Minderheitensprachen, die von nahezu 50 Millionen Bürgern gesprochen werden. Sie teilen sich in drei Kategorien auf:

  • Regionsspezifische Sprachen: zum Beispiel Okzitanisch, Bretonisch, Korsisch oder Walisisch;
  • die Sprachen, die von einer Minderheit in einem Mitgliedsstaat gesprochen werden, aber in einem anderen den Status der Amtssprache haben: zum Beispiel Französisch im Aostatal im Norden Italiens oder Deutsch im Süden Dänemarks;
  • nicht territorial gebundene Sprachen, wie Romani oder Armenisch.
Sprachen dienen der Kommunikation, aber sie haben nicht nur eine nützliche Seite: Jede Sprache drückt eine Kultur, eine Geschichte, eine Mentalität, eine Poesie, eine Beziehung zu anderen und eine Kenntnis der besonderen Welt. Diesbezüglich ist jede Sprache einzigartig, unersetzlich, und stellt einen menschlichen Schatz und ein Kulturerbe dar, dessen Aussterben schädlich für unsere menschliche Gemeinschaft ist.

Warum sollte man sich an eine Übersetzungsagentur statt an einen freiberuflichen Übersetzer wenden?

Ein freiberuflicher Übersetzer kann nicht alle Fachgebiete abdecken und ist nicht immer sofort verfügbar. Wenn Sie eine Agentur kontaktieren, sind Sie weder durch die Sprachenkombination noch durch das Fachgebiet eingeschränkt. LinguaForce steht in Kontakt mit einem großen Netzwerk freiberuflicher Übersetzer, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen. Für jedes neue Projekt wählen wir mit viel Sorgfalt einen Übersetzer entsprechend seiner Erfahrung in dem gefragten Fachgebiet aus. Im Falle von mehrsprachigen oder fachgebietsübergreifenden Projekten, ist es besonders beruhigend zu wissen, dass ein einziger Übersetzer Ihre verschiedenen Bedürfnisse deckt.
Sich an unsere Agentur zu wenden garantiert die beste Wahl, da wir über ein Netzwerk von über 3000 Übersetzern verfügen.

Werden bereits übersetzte Passagen meines Dokuments nochmal berechnet?

Nicht unbedingt. Die Wiederholung bestimmter Passagen aus der vorigen Version kann in der Berechnung der neuen Übersetzung berücksichtigt werden. Die benötigte Zeit zur Erfassung oder zur Identifikation der Absätze, die von den Änderungen betroffen sind, werden gegebenenfalls in der neuen Dienstleistung berücksichtigt.

Berechnen Sie sich wiederholende Elemente?

Das ist zum Beispiel häufig der Fall bei der Übersetzung von Katalogen. Wenn Sie ein zu übersetzendes Dokument haben, das zahlreiche Wiederholungen enthält, so können wir einen Nachlass auf den Gesamtbetrag der Übersetzung gewähren. Dieser Nachlass schwankt je nach Anzahl und dem Ausmaß der Wiederholungen. Manchmal ist es ebenfalls nützlich, die Informationsstruktur zu überdenken, damit diese optimiert werden kann, um die Wiederholungen sinnvoll zu verwalten.

Übersetzung zu Informationszwecken vs. zur Veröffentlichung bestimmt?

Man sollte den Unterschied zwischen dem Begriff Übersetzung „zu Informationszwecken“, was eine zügige und wirtschaftliche Arbeit bezeichnet (um einen Text in einer Fremdsprache zu verstehen) und einer Übersetzung „zur Veröffentlichung bestimmt", hinter der eine qualitativ hochwertigere Arbeit steckt, machen. Es kann nützlich sein, den Adressaten der Übersetzung anzugeben (zu Informationszwecken, zur Veröffentlichung bestimmt, zu Werbezwecken, etc.) Im Falle einer Übersetzung, die zur Veröffentlichung bestimmt ist, werden Ihre Ansprüche selbstverständlich höher sein und die Übersetzer müssen eine sorgfältigere Arbeit liefern.

Führen Sie Korrektorate oder Lektorate durch?

LinguaForce bietet Ihnen Lektoratsdienstleistungen Ihrer bereits übersetzten Dokumente. Ein Lektor überprüft Wort für Wort die Genauigkeit Ihres bereits übersetzten Dokuments: Korrektur der Grammatik oder der Rechtschreibung, Vereinheitlichung des Stils, Überprüfung der Struktur, Klärung des Inhalts, Verfassung oder Lektorat von Legenden und Titeln, etc.
Manche Berufsgruppen (Ärzte, Forscher, Ingenieure, Wissenschaftler...) schreiben manchmal direkt in einer Sprache, (oft in Englisch) die nicht ihre Muttersprache ist. Wir bieten Ihnen ein Korrektorat und eine eventuelle Korrektur Ihrer Texte durch einen muttersprachlichen Korrektor, damit Ihre Arbeit höchste Qualität erhält. Da der Arbeitsaufwand von der ursprünglichen Qualität der Übersetzung abhängt, ist es uns nicht möglich Ihnen einen Pauschalpreis für Lektorate (pro Wort) anzubieten. Wir müssen die Übersetzung zur Kenntnis nehmen, um Ihnen einen genauen Kostenvoranschlag zu unterbreiten.

Können Sie in ganz Frankreich (oder woanders) Dolmetscher zur Verfügung stellen?

LinguaForce stellt Dolmetscher in Frankreich, aber auch im Ausland zur Verfügung. Eine weitere flexible und wirtschaftliche Lösung, die an bestimmte Situationen angepasst ist, ist die Bereitstellung eines Dolmetschers per Telefon.
Unsere Dolmetscher helfen Ihnen und befreien Sie von Sprachbarrieren. Sie kommen meistens aus Ländern, in denen sie eine oder mehrere Sprachen sprechen. Ein verlängerter Aufenthalt in Frankreich hat sie mit der französischen Gesellschaft und den Institutionen vertraut gemacht. Sie sind gleichzeitig Übersetzer von Worten und Verhalten... Bei LinguaForce werden Dolmetscher nach ihren sprachlichen und kulturellen Kenntnissen und ihrem Kommunikationssinn ausgewählt: Hörverstehen, Auffassungsgabe, Formulierung...

Und wenn ich meine Übersetzungen nicht rechtzeitig erhalte?

Zum Glück kommt das sehr selten vor. Diese Art von Problem tritt manchmal auf, wenn ein Übersetzer oder ein Korrektor unverschuldet Probleme mit der Internetverbindung oder der Mailbox hat, ja sogar schlimmere Ausnahmesituationen. Diese Probleme gehen zu unseren Lasten, um den Einfluss auf die Geschäfte unserer Kunden soweit es geht zu begrenzen und wir gewähren in diesem Fall einen Nachlass auf den Gesamtpreis der verspäteten Übersetzungen.

Reicht Englisch für eine internationale Kundschaft aus?

Eine englische Version ist selbstverständlich eine unumgängliche Etappe, aber ist sie ausreichend? Wissen Sie, dass eine Internetseite für Online-Handel dreimal mehr besucht wird, wenn sie in der Sprache des Nutzers zugänglich ist, als wenn sie nur in Englisch zur Verfügung steht?
Wenn Sie Ihr Geschäft international weiterentwickeln, dann müssen Sie Ihren potentiellen Kunden sicherlich einen Schritt entgegenkommen und Ihre potentiellen Sprachgemeinschaften identifizieren.
Abgesehen vom Englischen hängt die Auswahl der Sprachen für die Übersetzung Ihrer Internetseite von folgenden Punkten ab:

  • die aktuelle Reichweite und die Kenntnisse, die Sie über die gesprochenen Sprachen Ihrer potentiellen Kunden haben;
  • Ihre Entwicklungsprojekte, unter Berücksichtigung der Amtssprachen, aber auch von Sprachgemeinschaften und sprachlichen Brücken.

Sie haben eine Frage, aber Sie finden keine Antwort auf dieser Seite? K#Ontaktieren Sie uns unter #La href#I#Qmailt#O#Cinf#O#Alinguaf#Orce#Dc#Om?subject#IInf#Ormati#Onsanfrage (Deutsch) #L#L#L LinguaF#Orce#Q title#I#QKlicken Sie hier um uns eine E-Mail mit Hilfe Ihrer E-Mail S#Oftware zu schicken#Q#Ginf#O#Alinguaf#Orce#Dc#Om#L#Ba#G#D