LinguaForce

 

Qualità

Che cos'è realmente la qualità nella traduzione? più

Scadenze

Quando riceverò la traduzione? più

Privacy

Desiderate far tradurre un documento ma è piuttosto riservato… più

 

Traduzione, interpretariato: qual è la differenza?

Quando un cliente desidera un traduttore, per esempio a Parigi o a Rennes, è molto probabile che la persona di cui abbia bisogno sia in effetti ciò che chiamiamo “interprete”. In realtà traduzione e interpretazione implicano competenze diverse e di solito, queste attività sono svolte da professionisti diversi.
Infatti, la traduzione consiste nel tradurre delle idee espresse per iscritto da una lingua verso un'altra, mentre l'interpretazione è una prestazione orale che implica la presenza dell'interprete sul posto. Dunque, la scelta dell'interprete comporta un obbligo geografico poiché il professionista dovrà recarsi sul luogo della missione.

Lingua di partenza, lingua d'arrivo?

Nella traduzione, la lingua d'origine è la lingua di partenza e la lingua bersaglio è la lingua d'arrivo. Dunque, il testo “origine” è il testo da tradurre e il testo “bersaglio” è il testo nel quale la traduzione sarà consegnata. Di norma, la lingua d'arrivo è la lingua madre del traduttore.

Perché far tradurre il mio documento?

Per addentrarsi meglio nel mercato estero, è fondamentale avere una traduzione di tutti i documenti pertinenti nella lingua del pubblico in questione. Come se non bastasse, oltre all'esattezza delle informazioni sul piano tecnico, è importante anche assicurarsi che i documenti pubblicati dalla vostra organizzazione vengano adattati al livello culturale del mercato d'arrivo.

Potete tradurre in tutte le lingue?

LinguaForce è in grado di tradurre ogni genere di testo nella maggior parte delle lingue, comprese le più rare. Fino ad oggi, abbiamo realizzato lavori di traduzione in più di 80 lingue diverse.
Facciamo appello a traduttori e revisori altamente qualificati che effettuano traduzioni esclusivamente verso la loro lingua madre. Questi sono selezionati con rigore a seconda del progetto e della loro conoscenza in materia del soggetto. Questo approccio ci permette di raggiungere dei risultati ottimali per tutti i vostri tipi di traduzione e in tutte le lingue.

Qual è il processo della traduzione?

Sono necessarie diverse tappe per la traduzione di un documento.

  • Innanzitutto, valutiamo la chiarezza espositiva del documento ricevuto. Eventualmente, ritorniamo da voi per chiarire alcuni termini ambigui o specifici .
  • In seguito, promuoviamo il lavoro di un traduttore professionista che interviene sulla sua lingua madre.
  • Una volta che la traduzione è completata, ci rivolgiamo a un revisore perché possa verificare e correggere il documento e assicurarsi della pertinenza della traduzione e della coerenza dei termini utilizzati. Allo stesso modo il revisore, può apportare delle modifiche che migliorano la qualità dello stile, perché il documento risulti il meno possibile a una traduzione e appaia anzi, come un documento redatto direttamente nella lingua d'arrivo.
  • Una volta revisionato, il documento è sottoposto all'approvazione del primo traduttore al fine di validare le modifiche apportate. Se necessario, il traduttore e il revisore si soffermeranno più a lungo fino al compimento della versione finale.
  • Allora presentiamo al cliente la traduzione creata corrispondente al documento originale con delle eventuali modifiche e cambiamenti.
  • Se il cliente considera necessarie delle revisioni, noi le inglobiamo al testo tenendo conto delle sue nuove istruzioni.
La nostra procedura e il nostro controllo assicurano ai clienti delle traduzioni precise, di alta qualità.

Quanto costa una traduzione?

Il prezzo si basa, in generale, sul numero di parole di partenza (cioè del testo d'origine) e per alcune lingue sul numero dei caratteri. Altri fattori possono essere presi in considerazione: il livello d'urgenza, il campo di specializzazione, le lingue meno correnti, il numero di immagini e file, se necessario.

Come valutare il volume di un testo?

È possibile valutare il volume di un testo grazie allo strumento di conteggio di Microsoft®Word (Strumenti/Statistiche). Esso permette di valutare il numero esatto di parole contenute in un documento da tradurre. Sfortunatamente, Word dimentica alcuni tipi di testo (blocchi dinamici, piè di pagina, ecc.).
Per dei formati diversi da Microsoft®Word, si può semplicemente fare un copia-incolla del testo in un documento Word. Tuttavia esistono altri sistemi di conteggio che noi utlizziamo nei casi più complessi, come per esempio nei siti web. Nel caso di documenti in formato non modificabile noi utilizziamo un software OCR (riconoscimento dei caratteri) che permette di estrarne il testo.

Come e quando pagare la traduzione?

Potete effettuare il pagamento dopo l'arrivo della fattura attraverso:

  • versamento bancario (RIB disponibile su semplice richiesta);
  • assegno bancario all'ordine di LinguaForce;
  • pagamento online mediante i servizi assicurati di PayPal, o Skrill (MoneyBookers) se siete titolari di un conto.
Salvo eccezioni o indicazioni contrarie, la vostra fattura vi arriverà per posta o per e-mail dopo la consegna dei documenti tradotti. La data della scadenza è indicata sulla fattura e corrisponde a quella menzionata sul nostro foglio d'ordine.

Esiste un minimo di fatturazione?

Per un'ordinazione puntuale, il minimo di fatturazione è di 60 €€ per un progetto di traduzione verso una sola lingua e di 40 €€ per lingua per un progetto di traduzione verso diverse lingue. Nonostante ciò, questo minimo può essere riadattato nel caso in cui la vostra ordinazione implica un progetto in diverse tappe o se le traduzioni di una stessa lingua di partenza verso una lingua di arrivo si protraggono tutto l'anno. È soprattutto il caso di un sito Web, la cui traduzione comporta spesso delle fasi successive, o dei progetti di traduzione ricorrenti.
Come nuovo cliente pressoLinguaForce, beneficerete inoltre di uno sconto di benvenuto sulla vostra prima ordinazione.

La traduzione sarà chiara per uno straniero?

Ci assicuriamo che il vostro testo non perda il senso originale quando viene tradotto e ci preoccupiamo pure che la traduzione ottenuta sia il più possibile accessibile al pubblico d'arrivo. Per questo facciamo sistematicamente appello a due traduttori per ogni progetto: il primo realizza la traduzione, il secondo verifica la conformità di questa all'originale e affina il testo per ottimizzare la sua accessibilità al pubblico della lingua d'arrivo. Inoltre, facciamo appello solo a dei traduttori altamente qualificati che intervengono nella loro lingua madre. Ci assicuriamo che abbiano le qualifiche e le esperienze richieste. Sono tutti dei traduttori professionisti che lavorano a tempo pieno. Traggono vantaggio dai numerosi strumenti d'aiuto alla traduzione e dalle opere di referenza specializzata, il tutto tenendo conto dei dettagli linguistici e delle preferenze culturali.

Posso facilitare il lavoro della traduzione?

I vostri documenti saranno chiari tanto più che utilizzate una terminologia coerente e delle frasi semplici. Le espressioni idiomatiche, il gergo o i giochi di parole sono difficili da trasportare in un'altra lingua. Non esitate pertanto, a fornire delle definizioni e/o spiegazioni dei termini o concetti appartenenti alla vostra organizzazione, servizio o prodotto,che possono essere difficili da capire senza un contesto specifico. È utile indicare i termini e le abbreviazioni da conservare nella lingua d'arrivo (marche, nomi propri, acronimi, anglicismi, ecc.). Allo stesso modo, un lessico bilingue o multilingue è uno strumento utile che permette di assicurare la coerenza dei termini tra le traduzioni passate e quelle future. Il lessico permette di capire i termini specifici del vostro progetto, il che migliora l'efficacia del processo di traduzione.

Ho l'abitudine di tradurre da solo.

In realtà, rivolgersi a degli specialisti della traduzione costa di meno! La traduzione è un mestiere. Al fine di evitare il rischio di compiere errori nelle vostre traduzioni, la regola aurea è quella di rivolgersi solo a dei veri professionisti. E soprattutto, occupare uno dei vostri collaboratori a realizzare delle traduzioni, sebbene non sia il suo mestiere di base (che è forse pagato meglio di un traduttore!), presenta lo svantaggio che, durante questo arco di tempo, non potrà realizzare il suo lavoro abituale. Questo rappresenta un mancato profitto per l'impresa, che può rivelarsi infine più importante dell'economia apparente realizzata senza fare appello a dei professionisti della traduzione. Sullo stesso piano, i traduttori professionisti lavorano più velocemente e dunque ad un costo minore rispetto ai traduttori occasionali e poco esperti.

Quando riceverò la traduzione?

Il termine “normale” per consegnare una traduzione è il tempo necessario perché il vostro progetto possa essere affidato a un traduttore e poi ad un revisore, sapendo che un traduttore può tradurre da 2000 a 3000 parole al giorno e un revisore tratta circa 6000 parole al giorno.
Se il vostro progetto presenta dei limiti di tempo particolari, possiamo accelerare il procedimento per adattarci ai vostri obblighi. È possibile per esempio, trovare un team di traduttori che lavora nel week-end. Nel caso di una traduzione urgente della sera per l'indomani mattina, grazie al fuso orario possiamo fare appello a dei traduttori ubicati su altri continenti che tradurranno dunque quando in Europa comincia a far notte. Infine, nel caso di una traduzione urgente per volumi consistenti, possiamo segmentare il progetto tra diversi traduttori e revisori che lavoreranno in parallelo, all'insegna del dialogo per garantire coerenza terminologica e stilistica del risultato finale.

Il mio documento è riservato.

Il rispetto del segreto professionale costituisce un obbligo assoluto per LinguaForce e tutti i suoi collaboratori, sia interni che esterni. Le informazioni contenute nei documenti tradotti restano strettamente riservate e non possono, in alcun caso, essere divulgate a terzi. La professione del traduttore è per natura costretta alla riservatezza. Nel caso in cui ci segnalate che la vostra informazione ha un carattere particolarmente delicato, possiamo firmare un accordo di privacy che vede l'applicazione di procedure di sicurezza supplementari. Si può agire per esempio ripartendo i vostri testi e divulgandoli tra diversi traduttori cosicchè nessuno tra loro detenga la totalità dell'informazione, o “nascondendo” l'insieme di informazioni nominative, di modo che il vostro testo diventi completamente anonimo. Queste operazioni sono effettuate unicamente a livello della nostra direzione e esclusivamente dal personale abilitato designato per il progetto.

La differenza tra rilettura e revisione?

La rilettura da parte di un secondo traduttore professionista di madre lingua, permette, innanzitutto, di eliminare gli errori tipografici e ortografici che possono sussistere in una traduzione, anche se questa è stata effetuata da eccellenti traduttori professionisti. Il revisore guarda dall'esterno la traduzione di un testo, il che gli permette di affinarne meglio lo stile, in modo da dargli l'aspetto di un testo redatto direttamente nella lingua d'arrivo.
La revisione consiste nel verificare l'esattezza della traduzione e nell'assicurarsi che essa contenga per bene tutti gli elementi del testo di partenza. In questo caso, il revisore riprende il testo di partenza e lo confronta con la traduzione.
La prestazione base di traduzione che proponiamo include le due fasi: traduzione e revisione, essendo queste primordiali per assicurare la fedeltà all'originale.

Perché scegliere LinguaForce?

LinguaForce vi garantisce:

  • Una traduzione da parte di traduttori nativi. Siamo convinti che solo un traduttore che lavora nella sua lingua nativa può rendere il senso, le sfumature e le espressioni idiomatiche proprie della sua lingua e del suo ambiente culturale.
  • Una traduzione di qualità. Non soltanto affidiamo il vostro documento a dei traduttori professionisti nativi, ma il nostro processo di traduzione integra anche delle opzioni di rilettura e revisione che permettono di perfezionare ulteriormente la qualità della vostra traduzione finale.
  • Una traduzione entro i termini previsti. Sappiamo bene che il tempo è un fattore importante nella vita di un'agenzia. È per questo che ci preoccupiamo di rispettare i termini fissati, in particolare se la vostra traduzione è urgente.
  • Una traduzione in garanzia. Teniamo sempre conto del parere del nostro cliente. È per questo che LinguaForce vi offre una garanzia d'esattezza e di correzioni gratuite nel caso in cui valutiate che esse siano necessarie.
  • Una traduzione a vostra immagine. Voi scegliete i nostri servizi ma noi siamo al vostro servizio. Ci impegniamo a offrirvi la qualità massima al miglior prezzo. Otterrete sempre la vostra traduzione nello stesso formato e con una presentazione identica a quella della versione originale.
  • Una traduzione ad un prezzo migliore. I nostri margini sono ridotti poiché negoziati direttamente con i nostri partners che ci assegnano una tariffa preferenziale. Se voi trattaste direttamente con questi professionisti, vi verrebbe offerta la stessa tariffa che noi vi proponiamo. Nonostante ciò, noi non pretendiamo di essere i meno cari sul mercato, poiché le prestazioni meno care dei nostri concorrenti non offrono nessuna delle caratteristiche di qualità, scadenza e garanzia che noi vi offriamo.
  • Un monitoraggio per i diversi progetti di traduzione. Affidando tutte le vostre traduzioni a LinguaForce, avrete la certezza di una qualità regolare per le vostre traduzioni. Per uno stesso cliente e uno stesso genere di progetto, ci sforziamo di fare appello agli stessi team di traduttori e li teniamo informati sui documenti già tradotti precedentemente. Così, possiamo assicurare la coerenza terminologica e stilistica dell'insieme dei documenti prodotti.

Ho una traduzione urgente...

Non perdete un minuto e inoltrateci subito il documento da tradurre, anche se questo non è stato ancora portato a termine, precisandoci i vostri obblighi. È fondamentale per noi consultare il testo al fine di potervi confermare la nostra disponibilità a rispettare i termini previsti. In generale, i documenti brevi possono essere tradotti velocemente. Per quanto riguarda i documenti più voluminosi e quelli urgenti, possono essere trattati, facendo fronte a dei lievi costi supplementari, fuori dalle ore di lavoro (lavoro di notte) e anche nel week-end. Per ridurre le scadenze, possiamo anche essere condotti a ripartire i documenti tra diversi traduttori, con un monitoraggio terminologico per assicurarsi della coerenza dell'insieme delle traduzioni prodotte.
Siamo anche in grado di tradurre una prima versione di un documento e poi una versione modificata dello stesso documento, senza addebitarvi chiaramente “l'intera tariffa”.

Quale garanzia sulla qualità della mia traduzione?

La qualità del vostro testo tradotto è una risorsa determinante nella vostra strategia commerciale. Qualunque sia il progetto affidatoci, noi tendiamo sempre alla perfezione. È per questo che ci impegniamo a correggere gratuitamente la vostra traduzione nel caso in cui non foste pienamente soddisfatti.
La qualità è un notevole impegno che ogni organizzazione o azienda si sforza di raggiungere nei confronti dei suoi potenziali clienti o dei suoi clienti. La maggior parte delle volte, il vostro sito web, i vostri opuscoli o i vostri cataloghi, costituiscono la prima risorsa di informazione consultata da un potenziale cliente che desidera conoscere meglio l'azienda, i suoi prodotti e servizi.
Una pubblicità di qualità, ben tradotta e redatta senza errori di ortografia né di punteggiatura, vi permetterà di essere più convincenti verso i vostri clienti. Con LinguaForce, la vostra comunicazione sarà sempre di un'eccellente qualità e trasmetterà ogni giorno la migliore immagine della vostra azienda e dei suoi prodotti e servizi.

Come fare per ricevere un preventivo gratuito?

I nostri preventivi sono sempre gratuiti: consultate la nostra pagina Preventivi. Non dimenticate di precisare le lingue desiderate , di allegare il documento da tradurre e così pure un numero di telefono per potervi contattare. Potete anche raggiungerci al 02 99 59 73 10. E per facilitarvi ancora di più, potete compilare il nostro modulo online. Vi risponderemo al più presto.

Ho dei file voluminosi da tradurre.

Se i documenti che desiderate inviarci sono troppo pesanti, vi proporremo diverse procedure per farceli pervenire (Skype, FTP, P2P...). Così, potrete inviarceli facilmente via Internet senza ingombrare la vostra messaggeria. Da parte nostra noi potremmo inviare i documenti tradotti portati a termine, a vostra disposizione, su FTP, cosicchè possiate scaricarli più rapidamente. D'altra parte, per i lavori meno urgenti, potete farci pervenire di certo dei CD-ROM, DVD-ROM o degli opuscoli di carta mediante posta.

Di quali strumenti dispongono i vostri traduttori?

I nostri traduttori, tutti specializzati in uno o più campi tecnici particolari, dispongono di propri mezzi di aiuto alla traduzione: dati terminologici costruiti e arricchiti nel corso degli anni e dell'esperienza, lessico specialistico, dizionari tecnici. Anche Internet fornisce loro preziose risorse.
La maggior parte dei nostri collaboratori dispone di mezzi di traduzione assistiti attraverso il computer (TAO) chiamati anche Memorie di Traduzione. Questi strumenti sono particolarmente utili per tradurre dei testi che presentano molte somiglianze o ripetizioni di termini. Essi assicurano così che una stessa parola venga sempre tradotta di modo omogeneo su tutta la vostra comunicazione.
Infine, disponiamo di un server molto efficace e, come la maggior parte dei nostri traduttori, di una connessione Internet ad alta velocità che ci permette di ricevere facilmente tutti i vostri file, qualunque sia la loro taglia. Utilizziamo anche le messaggerie istantanee come Skype per gli scambi tra traduttori in rete. Questi mezzi possono rivelarsi particolarmente utili quando diversi traduttori lavorano simultaneamente sullo stesso progetto.

Che dire dei software di traduzione automatica?

Il linguaggio umano è fatto di ambiguità, eccezioni, giochi di parole, espressioni sottili, errori e di associazioni di idee che il computer non riesce ancora a cogliere. I migliori software o siti Web di traduzione automatica (come Google traduttore) pervengono raramente a costruire delle frasi intere senza errori di senso, di sintassi o di vocabolario. Una semplice prova: chiedete ad un software di traduzione automatica di tradurre una pagina francese in inglese, poi chiedetegli di tradurre in francese il testo che ha creato in inglese. I risultati possono essere catastrofici.

Dunque questi strumenti possono aiutare nella comprensione di un testo in lingua straniera, ma non costituiscono, per il momento, una valida alternativa alla traduzione umana.

Che differenza c'è fra traduzione consecutiva e traduzione simultanea?

La traduzione simultanea (interpretazione di conferenza) e la traduzione consecutiva sono due tipi di traduzione orale utilizzati in caso di accompagnamento, di negoziazioni di affari, di conferenze, ecc.

  • Nell'interpretazione simultanea: l'interprete lavora in una cabina, ascolta i propositi dell'oratore attraverso un casco e ne reindirizza contemporaneamente la traduzione in un microfono. Si tratta di un esercizio particolarmente difficile e stancante, nel quale gli interpreti lavorano generalmente in due per darsi il cambio.
  • Nell'interpretazione consecutiva: l'interprete prende degli appunti durante il discorso e rimanda l'informazione quando questo è finito.

Proponete altre prestazioni?

Dal film istituzionale al lungometraggio, passando per il documentario, la serie TV, la pubblicità o il video d'azienda, LinguaForce assicura l'adattamento sottotitolato di tutti i vostri programmi, da e verso tutte le lingue. E tutto ciò è molto meno caro di quanto si pensi. LinguaForce vi offre anche un servizio di trascrizione professionale, a partire dai supporti fisici e numerici più correnti in qualsiasi lingua.
Allo stesso modo, proponiamo un servizio di interpretazione per telefono e di analisi del marchio a livello internazionale (per assicurarsi che un marchio non ponga problemi in un altro paese).

Ho un sito Web da far tradurre...

Rendere internazionale un sito web va al di là della semplice traduzione. L'architettura del sito deve eventualmente essere adattata, nel caso in cui non fosse stata impostata multilingue, il che necessita delle competenze particolari, una conoscenza dei formati dei file di Internet (HTML, XML, PO, risorse, Flash ...) e per i siti dinamici, una pratica dei linguaggi di programmazione (PHP, Java, JavaScript, Scala, Ruby, Python, Perl...) o dei DBMS (sistema di gestione di basi di dati), come Oracle, MySQL, NoSQL, ecc.
Siamo specializzati nella traduzione di siti web e di software. E per provarlo… questo sito vi è presentato in 7 lingue!
Noi sottotitoliamo anche i vostri video online (YouTube, Vimeo, DailyMotion…), qualunque sia il loro formato (AVI, WMV, MKV, Flash, QuickTime…).
Adattare e tradurre il proprio sito web non è né molto complicato, né troppo costoso. Tuttavia richiede delle competenze che siano allo stesso tempo linguistiche e tecniche: la padronanza delle differenti tecnologie Internet e la problematica specifica al multilinguismo sul web (codificazione, direzione della scrittura, ecc.). Grazie al nostro savoir-faire, possiamo aiutarvi a evitare i numerosi scogli dell'internazionalizzazione di un progetto web.

Traducete le lingue regionali?

Da LinguaForce incoraggiamo la traduzione nelle lingue regionali per promuovere la diversità culturale. Ogni lingua esprime un proprio modo di pensare. Perdere una lingua significa perdere una rappresentazione particolare del mondo. Si ricorda che il basco non è una lingua indoeuropea e che il bretone e l'alsaziano non sono due lingue latine.
L'Unione Europea conta circa 150 lingue regionali o minori, parlate da circa 50 milioni di cittadini. Queste si dividono in 3 categorie:

  • le lingue specifiche a una regione: per esempio l'occitano, il bretone, il corso o il gallese;
  • le lingue parlate da una minoranza in uno Stato membro, ma avente lo status di lingua ufficiale in un altro: per esempio il francese nella Valle D'Aosta al nord Italia o il tedesco nel sud della Danimarca;
  • le lingue non associate ad un territorio preciso, come il romanì o l'armeno.
Le lingue servono a comunicare ma hanno solo un aspetto utilitario: oguna esprime una cultura, una storia, una mentalità, una poesia, un modo di rapportarsi agli altri e una conoscenza del mondo particolari. In tutto ciò, ogni lingua è unica, insostituibile e costituisce un tesoro umano e culturale, la cui sparizione rappresenta un danno per la nostra comunità umana.

Perché rivolgersi ad un'agenzia di traduzione piuttosto che a un traduttore indipendente?

Un traduttore indipendente non padroneggia tutti i campi e non è sempre disponibile immediatamente. Contattando un'agenzia invece, non sarete limitati né nella scelta della lingua, né nel campo di specializzazione. LinguaForce è in collaborazione con una grande rete di traduttori indipendenti che lavorano unicamente verso la loro lingua madre. Per ogni nuovo progetto, ci premuriamo di scegliere un traduttore in funzione della sua esperienza nel campo trattato. Nel caso di progetti multilingue o multisettoriali, è molto rassicurante sapere che lo stesso partner risponde ai vostri diversi bisogni di traduzione.
Rivolgersi alla nostra agenzia garantisce la miglior scelta all'interno della nostra rete tra più di 3000 traduttori.

Se il mio documento presenta delle parti già tradotte, dovrei ripagare per queste?

Non necessariamente. Il costo della nuova traduzione può tener conto della ripetizione di alcuni passaggi ripresi dalla versione precedente. Nonostante ciò, la nuova prestazione terrà conto, all'occorrenza, del tempo necessario in fase di battitura o all'identificazione dei paragrafi interessati dalle modifiche.

Fatturate gli elementi ripetitivi?

Questo è il caso per esempio della traduzione di cataloghi. Se dovete far tradurre dei documenti contenenti numerose ripetizioni, possiamo applicare uno sconto sull'ammontare totale della traduzione. Questo sconto varia a seconda del numero e dell'importanza delle ripetizioni. A volte è anche utile considerare una riflessione sulla struttura dell'informazione, per capire se questa può o non può essere modificata di modo da gestire ingegnosamente la problematica della ripetizione.

Traduzione per l'informazione vs per la pubblicazione?

Occore fare una distinzione tra la nozione di traduzione “per l'informazione” che designa un lavoro rapido ed economico (per capire un testo in una lingua che non conosciamo) e traduzione “per la pubblicazione”, dietro la quale si nasconde un lavoro di qualità maggiore. Potrebbe essere utile precisare la destinazione della traduzione (per l'informazione, per la pubblicazione, a fini pubblicitari, ecc.). Nel caso di una traduzione destinanta alla pubblicazione, le vostre esigenze saranno evidentemente più grandi e i traduttori dovranno fornire un lavoro più minuzioso.

Effettuate delle riletture o delle revisioni?

LinguaForce offre dei servizi di revisione dei vostri documenti già tradotti. Facciamo intervenire un revisore per controllare parola per parola l'esattezza del vostro documento già tradotto: correggere la grammatica e l'ortografia, uniformare lo stile, rivedere la struttura, chiarire il contenuto, redigere o rivedere le legende e i titoli, ecc.
Alcuni professionisti (medici, ricercatori, ingegneri, scienziati…) redigono a volte direttamente in una lingua (spesso in inglese) che non è la loro lingua. Vi proponiamo una rilettura e un'eventuale correzione dei vostri testi da parte di un rilettore di lingua madre al fine di garantire al vostro lavoro la massima qualità. Tuttavia, dal momento che la quantità del lavoro dipende dalla qualità della traduzione iniziale, non siamo in grado di proporre delle tariffe fisse (a parola) per delle revisioni. È di vitale importanza per noi prendere conoscenza della traduzione per poter stabilire un preventivo preciso.

Potete mettere a disposizione un interprete in qualsiasi posto in Francia (o altrove)?

LinguaForce mette a vostra disposizione degli interpreti ovunque in Francia e anche all'estero. Un'altra soluzione flessibile ed efficace, adattata a certe situazioni, è quella di mettere a disposizione un interprete per telefono.
Così, i nostri interpreti vi assistono e vi liberano da obblighi linguistici. Sono, la maggior parte, originari di nazioni in cui parlano una o più lingue. Una presenza prolungata in Francia li ha portati a familiarizzare con la società francese e le sue istituzioni. Sono allo stesso tempo traduttori di parole e decodificatori di comportamenti… Da LinguaForce, gli interpreti sono scelti per le loro conoscenze linguistiche, culturali e il loro senso di comunicazione: ascolto, comprensione, formulazione…

E se non ricevo le mie traduzioni in tempo?

Per fortuna, questo caso è molto raro. Questo tipo di problema appare quando un traduttore o un revisore incontra dei problemi di connessione Internet o di e-mail, indipendenti dalla sua volontà, che vede situazioni eccezionali più gravi. Ci facciamo carico di questi problemi per limitare al massimo l'impatto sulle attività dei nostri clienti e applichiamo in questo caso uno sconto sul prezzo totale delle traduzioni in ritardo.

È sufficiente l'inglese per una clientela internazionale?

Fare una versione in inglese è certamente una tappa inevitabile, ma è sufficiente? Sapete che un sito web di commercio elettronico ha tre volte in più di visitatori se questo è accessibile nella lingua dell'utilizzatore, piuttosto che consultabile solo in inglese?
Se sviluppate la vostra attività a livello internazionale, vi occorre sicuramente fare un passo in più verso il vostro ipotetico cliente e identificare le vostre potenziali comunità linguistiche.
Al di là dell'inglese, la scelta delle lingue di traduzione del vostro sito dipende:

  • dal vostro raggio d'azione attuale e di quello che sapete delle lingue praticate dai vostri potenziali clienti;
  • dai vostri progetti di sviluppo, tenendo conto delle lingue ufficiali ma anche delle comunità e degli assi linguistici.

Avete una domanda che non trova risposta in questa pagina? Scriveteci all’indirizz#O #La href#I#Qmailt#O#Cinf#O#Alinguaf#Orce#Dc#Om?subject#IRichiesta di inf#Ormazi#Oni (italian#O) #L#L#L LinguaF#Orce#Q title#I#QCliccate qui per inviarci un e-mail all’indirizz#O inf#O#Alinguaf#Orce#Dc#Om c#On il v#Ostr#O s#Oftware di messaggistica#Q#Ginf#O#Alinguaf#Orce#Dc#Om#L#Ba#G#D