LinguaForce - 您可遇到的所有关于翻译的问题

 

翻译质量

翻译质量到底指什么?更多

有限期

我什么时候可以收到翻译好了的文件?更多

保密性

您想翻译一份机密文件…更多

 

为何选择LinguaForce

LinguaForce向您保证:

  • 本土译者翻译。 我们深信,只有用母语工作的译者才能传达语言和文化环境的特点、细微差别和习语。
  • 高质量的翻译。 我们不仅始终将您的文件委托给专业的母语译者,而且我们的翻译过程还包括校对和审校选项,从而大大提高了您最终翻译的质量
  • 期限内完成翻译。 时间是公司生活中的重要因素。 因此我们注意尊重我们的期限承诺,特别是当您的翻译有紧急性。
  • 翻译保证。 我们始终考虑到客户的意见。 因此LinguaForce为您提供准确性的保证,并保证在您认为有必要的情况下免费修改翻译。
  • 与您的形象一致的翻译。 您选择我们的服务绝对是对的选择。 我们致力于以最优惠的价格为您提供最高质量的翻译。 我们总会遵守与您原版的翻译相同的格式和布局
  • 最优惠的翻译价格。 我们的利润之所以低,是因为我们直接与优惠费率的服务供应商而进行谈判。 如果您直接与其他专业人员打交道,他们给您的价格将与我们给您的价格大致相同。 然而,我们并不声称自己是市场上最便宜的,因为我们便宜竞争对手的服务没有提供任何我们所提供的质量、时间或保证。
  • 为您的各种翻译项目提供后续服务。 将您的所有翻译项目委托给LinguaForce,确保翻译质量的一致性。 对于同一客户和同一种项目,我们尽量使用同样的翻译团队,并让他们参阅已为您翻译过的文件。 这使我们确保所有制作的文件在术语与风格上一致

翻译与口译有什么区别?

例如,当客户在巴黎或雷恩需要一名翻译时,他们需要的人很可能不是严格意义上的 “译者”,而是所谓的 “口译员”。 翻译和口译实际上需求不同的技能,通常由不同的专业人员进行。
翻译是将书面表达的思想从一种语言翻译成另一种语言,而口译是一种口头上的翻译,需要口译员在现场。 因此,由于专业人员必须前往任务地点,翻译公司选择口译员时必考虑地理限制。

客户评价 同声传译(600人面前)

客户评价

“作为我们谈话的后续,我想感谢您和您的团队昨天的表现。 一切都非常顺利,技术人员非常高效,乐于助人,翻译的质量也得到了赞扬。
我们期待着在今后的活动中再次使用你们的服务。”

F.G. (Guer – 2017)
出于隐私原因,我们不公开客户的身份。
如您想联系某位客户,请向我们提出。

源语言,目标语言?

在翻译中,源语言是一开始用的语言,目标语言是最后得到的语言。 因此,“源文本”是要翻译的文本,而“目标”文本是将翻译完成后交付的文本。 人们普遍认为,目标语言必须是译者的母语

为何找人来翻译我的文件?

为了有效地进入外国市场,例如在欧洲范围内寻找新的前景,必须将所有相关文件翻译成目标受众所懂的语言。 除了技术上的准确性之外,重要的是要确保您的组织的出版材料在文化上适合目标市场

LinguaForce翻译的目标语言包括所有语言吗?

LinguaForce能够把任何文本翻译成大多数语言,包括稀有语言。 到目前为止,我们已完成了80多种不同语言的翻译项目。
我们使用高素质的译者和审校员专门向他们的母语翻译。 我们的译者是细心根据项目与他们的学科知识而选的。 这使我们为所有语言以及各种类型的翻译项目达到最佳质量。

LinguaForce是否做宣誓翻译?

LinguaForce确实可以进行宣誓翻译。 不过,如果您是个人客户,我们建议您直接联系自由职业者宣誓翻译(例如通过该优秀网站 traduction-assermentee.fr)。 不要犹豫与多个宣誓翻译者联系,不仅仅是在您的地区。 对于个人客户来说,这种义务的价格很高。 由于翻译公司无法为这种服务附加价值,您将节省大量的费用。此外,这对我们来说也是非常无利可图的。

翻译的过程是什么?

文件翻译需要几个步骤。

  • 首先,我们评估所收到的文件是否清晰。 如有疑问,我们会联系您,澄清一些含糊不清或与您的组织相关具体的术语。
  • 此后,我们将请求一位专业译者来用其母语提供服务。
  • 翻译完成后,我们请一名审校员对文件进行检查与纠正,以确保翻译的相关性和所用术语的一致性。 审校员会对文体进行改进,使最后的文件看起来不像是翻译出来的,而像是直接用目标语言写的。
  • 修改完之后,文件将会被提交给原本的译者,以批准所做的修改。 如有必要,译者与审校员会相互协商,直至产生最终版本。
  • 然后,我们向客户提供与原始文件相对应的格式化翻译,以便进行潜在的修改。
  • 如客户认为有必要进行审校,我们会将顺着新的指示而改进其文本。
我们的流程与质量控制确保我们的客户收到准确、高质量的翻译

翻译费用是多少?

定价依据通常是源原文中的字数而算,对于某些语言,则是字符数。 其他因素也可以被考虑到:紧急程度、主题的技术性、如是不太常见的语言因此译者数而少、图像与文件的数量等。

如何评价一篇文章的容量?

由于Microsoft®Word的计数工具(工具/统计菜单)可评估文本的体积。 它用于评估要翻译的文件中所包含的确切字数。 然而,Word会忽略某些类型的文本(列入动态块、页脚等)。
对于Microsoft®Word以外的格式,您可以简单地把内容复制和粘贴到Word文档中。 复杂的情况下,其他计数系统也可以用来评估字数,列入利用某些网站。 如文件的格式不可编辑,我们并使用OCR(字符识别)软件来提取内容。

我如何以及何时能支付翻译费用?

一旦您收到发票之后,您就可以通过以下方式付款。

  • 银行转账(利用我们提供的RIB);
  • 欧元支票,收款人为LinguaForce;
  • 如果您有账户,通过PayPal或Skrill的安全服务在线支付。
除非另有说明,您的发票将在提交翻译文件后以邮寄或电子邮件方式寄给您。 应付日期注明在发票上,并与我们订单上提到的日期一致。

是否有最低收费标准?

对于一次性的订单,单语言的翻译项目最低收费为60欧元,多语言的翻译项目,每一种语言收费为40欧元。 然而,如您的订单包括多阶段的项目,或者您有一整年的单语言到单目标语言的翻译需求,那么这低限额是可以调整的。 比如对于网站项目(由于网站翻译往往涉及到连续的阶段)或对于重复性的翻译项目。
作为LinguaForce的新客户,您的第一笔订单也将获得欢迎折扣

对外国人来说,译文容易懂吗?

为了确保您得到与您的需要一致的翻译,我们确保您的文本在翻译过程中不失去其意义,我们还注意使所翻译尽为目标受众所接受。 为此,我们始终为每个项目分配两名译者,第一名负责翻译,第二名负责检查翻译与原文的一致性,并对文本进行改进,以提高对目标语言受众的可及性。 此外,我们只请求高素质的译者,用自己的母语工作。 我们确保他们有必要的职权与经验。 他们都是全职工作的专业译者。 他们知道如何利用不同翻译辅助工具以及专业参考书,同时考虑到语言细节和文化偏好

我如何能为译者的工作提供便利?

如果您使用一致的术语和简单的句子,您的文件将更加清晰。
成语表达、俚语或双关语都很难转变成另一种语言。
对于那些针对你的组织、服务或产品的术语或概念,如果没有具体的背景,可能难以理解,请随时向我们提供定义和/或解释。 标明目标语言中需要保留的术语与缩写(商标、专有名词、缩略语、英语词等)是很有用的。 双语或多语词典也是有用的工具,可以确保所有翻译之间术语的一致性。 词汇表能够帮助您了解项目的具体术语,从而提高翻译过程的效率。

我习惯自己翻译。

如果您的语言说得很好,您可以试着自己翻译。 然而,虽然看起来很矛盾,但使用专业的译者往往可以节省很多费用! 翻译是一种职业。 为了以免您的翻译中有任何错误,无论如何您都要使用专业的翻译人员。 如您叫自己的员工翻译(尽管这不是他的核心业务、而他的工资可能比译者还要高!)构成的问题是:在这段时间内,他将无法完成他原本的工作。 这意味着公司的收入损失最终将大于使用专业翻译的费用。
三语助理的工作是接电话,而不是翻译。 对于同样的质量,专业译者的工作速度更快,因此成本也比没有经验的非专业的译者低。

我什么时候可以收到翻译好了的文件?

翻译平常的周转时间是指将您的项目交给译员,然后再交给审校员的时间。一般来说,译者一天平均能翻译2000至3000字,而审校员可处理约6000字。
如果您的项目有特殊的时间限制,我们可以加快进程以满足您的要求。 例如,寻找在周末工作的翻译团队。 如是晚上为第二天早上的紧急翻译,时差意味着其他洲的译者可以在欧洲天黑时被委托进行翻译。 最后,如果是大量的紧急翻译,我们可以将项目分给多个译者和审校员并行工作,译员之间进行协商,以确保最终结果的术语和风格的一致性

客户评价 简历与求职信

客户评价

“非常感谢您完成的翻译、与翻译速度。
我真的非常满意。
再谢、祝您周末愉快。”

D.K. (卢森堡 – 2017)
出于隐私原因,我们不公开客户的身份。
如您想联系某位客户,请向我们提出。

我的文件是机密的。

LinguaForce及其所有员工,包括内部和外部员工,都承诺尊重职业秘密。 翻译文件中的信息严格保密,在任何情况下都不得向第三方披露。 译者的职业从本质上讲是要保密的。 当您告诉我们您的信息特别敏感时,我们可签署一份保密协议,甚至采用额外的安全程序,例如,将您的文本分给多个译者,这样不会有译员掌握所有的信息,或者 “掩盖” 所有的个人信息,使您的文本变得完全匿名。 这些业务只在我们的管理层一级进行,并且只由为项目指定的授权人员进行。

校对与审校之间的区别是什么?

由第二位专业母语译者进行校对,主要是为了消除即使由优秀的专业译者完成的翻译中可存在的排版或拼写错误。 校对员能够为文本的翻译提供外部视角,此尔改进文本的风格,使翻译看起来像直接用目标语言写的。
审校代表检查翻译的准确性,并确保其包含源文本的所有元素的过程。 为了如此,审校员将源文本与译文进行比较。
我们提供的标准翻译服务包括两个阶段:翻译以及审校,这两个阶段对于确保忠实于原作是至关重要的。

客户评价 审校房地产领域的英文商业手册

客户评价

“我们收到了您寄给我们的翻译审校稿,我们对此表示感谢。
我对你们的服务特别满意!”

M.H. (巴黎 – 2017)
出于隐私原因,我们不公开客户的身份。
如您想联系某位客户,请向我们提出。

我有紧急的文件要翻译…

不要浪费任何时间,将需要翻译的文件发给我们,即使是尚未定稿的文件,向我们说明您的要求。 我们必须咨询您的文本,以便确认我们是否能满足您的最后期限。 短文件通常可以快速翻译。 对于您的大型文件,只需支付少量的额外费用,您的紧急文件可以在工作时间之外(夜间工作),甚至在周末得到处理。 为了缩短期限,我们还可以将文件交分给多位译者,并对术语进行监控,以确保所有翻译成果的一致性
我们也能够翻译一份文件的第一版,然后再翻译同一文件的修正版,当然不收取 “全额费用”。

LinguaForce对我的翻译质量有什么保证?

您的翻译文本的质量是您的营销战略中的一个决定性资产。 无论委托给我们的是什么项目,我们总是以零缺陷为目标。 因此,如果您不完全满意,我们会免费对您的翻译进行修改。
质量是一个强有力的制约因素,任何组织或公司一般都试图用它来感化其前景或客户。 在大多数情况下,您的网站、手册或目录是新的潜在客户或顾客想要了解您的公司及其产品和服务的第一个信息来源。
一个好的商业风格,翻译得好写得好无拼写或标点错误将增加您与客户沟通的影响力。 有了LinguaForce,您的沟通将始终保持卓越的品质,因此每天都能为您的公司及其产品和服务传达最佳形象

我如何获得免费报价?

我们的报价始终是免费的:访问我们的报价页面。 记得说明所需的语言,并附上需要翻译的文件以及电话号码,以便我们能与您联系。 您也可以拨打(+33)02 99 59 73 10联系我们。 如果您想节省时间,只需填写我们的在线表格。 我们会尽快答复你。

我要翻译的文件很大。

如果您将发送给我们的文件太大,我们建议不同的发送方式(Skype、FTP、P2P等)。 如此,您将很容易地通过互联网把文件发送给我们,而不会使您的邮箱杂乱无章。 同样,我们可以在我们的FTP网站上向您提供最终的翻译文件,您便快速下载。

你们译者用的有哪些翻译工具?

我们的译者都是至少一个具体技术领域的专家,他们有自己的翻译工具:多年来通过经验建立和丰富的术语数据库专门的词典技术字典
互联网也是他们宝贵的资源之一。
我们的大量员工使用计算机辅助翻译工具(CAT),也被称为翻译记忆库。 这些工具对于翻译有许多相似之处或术语重复的文本特别有用:它们确保同一个词在您的交流中总是以一致的方式被翻译
最后,我们的公司以及我们大多数的译者都有大容量的服务器,高速光纤互联网连接,使我们能够轻松地接收你的所有文件,无论其大小。 我们也使用Skype或Messenger等即时通讯以方便译者之间的网络交流。 当数个译者同时在同一个项目上工作时,这些即时通讯特别有用。

机器翻译软件呢?

人类的语言是由模棱两可、例外情况、文字游戏、微妙的表达、错误和逻辑联想组成的,而这些都是计算机尚不能掌握的。 最好的机器翻译软件或网站(谷歌翻译等)也很少能在构建整个句子时不出现意义、句法或词汇方面的错误。 简单的测试:用自动翻译软件将法语页面翻译成任何语言,例如中文,然后将其创建的中文文本重新翻译成法语。 结果很有可能会糟糕的。
你或许知道,谷歌翻译将英语作为一种桥梁语言,甚至在两种拉丁语系之间也是如此。 想象一下,这可能导致的错误…
因此,为了在国际上销售,这些工具可以帮助理解外语文本,但就目前而言,它们并不是人工翻译的可靠替代品。

交替翻译和同声翻译的区别是什么?

同声翻译(会议口译)和交替翻译在陪同、商务谈判、会议等情况下使用的口头翻译类型。

  • 同声传译:口译员在一个口译室工作;他或她通过耳机听到说话者的话,同时将其翻译到麦克风中。这是一项特别困难和累人的工作,口译员们通常是两人一组,轮流进行工作。
  • 交替传译:口译员在讲话过程中做笔记,并在讲话结束后立即恢复信息。

你们是否提供其他服务?

无论是企业宣传片、专题片、纪录片、电视连续剧还是广告片,LinguaForce都可以为您的所有节目配上各种语言的字幕。 并且,最后的成本一般比想象的要低得多。 LinguaForce还为您提供专业的视频转录服务,以常见的物理或数字媒体以及任何语言进行转录。
我们还提供电话口译以及国际商标分析(以确保商标不会在另一个国家造成问题)。

我想翻译网站…

网站的国际化不仅仅需要简单的翻译。 如果网站的架构没有为多语言使用而规划,可能需要进行调整,这需要特殊的技能、互联网文件格式(HTML、XML、PO、资源、Flash等)的知识,对于动态网站来说,需要编程语言(PHP、Java、JavaScript、Scala、Ruby、Python、Perl等)或DBMS(数据库管理系统)的实践,如Oracle、MySQL、NoSQL等。
我们专门从事网站和软件的翻译工作。 为了证明这一点,本网站以7种语言的完整版本显出!
我们还提您的在线视频(YouTube、Vimeo、DailyMotion等)添加字幕,无论其格式(AVI、WMV、MKV、Flash、QuickTime等)。
调整并且翻译您的网站既不复杂也不昂贵。 然而,此项目需要语言与技术能力:掌握各种互联网技术与网络上多语言的具体问题(编码、写作方向等)。 由于我们的专业知识,我们可以帮助您避免网络项目国际化的许多典型陷阱。

你们是否翻译区域性语言?

LinguaForce,我们认为翻译成区域性语言能够促进文化多样性。 每种语言都有自己的思维方式。 失去一种语言就等于失去了对世界的一种特殊表述。 提醒:巴斯克语不是印欧语,布列塔尼语和阿尔萨斯语不是拉丁语。
欧盟有大约150种区域或少数民族语言,有近5亿公民使用。
它们分为三类:

  • 地区特有语言:例如奥克语、布列塔尼语、科西嘉语或威尔士语。
  • 成员国中由少数人使用的语言,但在另一个成员国中具有官方语言地位:例如,意大利北部瓦莱-奥斯塔地区的法语,或丹麦南部的德语。
  • 与特定地区无关的语言,例如吉普赛语。
语言是用来交流的,但不仅仅是功利性的:每一种语言都表达了一种特定的文化、历史、心态、诗歌、与他人的关系和对世界的认识。 在这方面,每一种语言都是独特的、不可替代的,构成了人类和文化的财富,其消失对我们人类社会是有害的。

为什么找翻译公司而不是自由译者?

自由译者并不掌握所有的领域,也不总是能立即提供服务。 通过翻译公司,您不会被语言选择或专业领域而限制。 LinguaForce与一个庞大的自由译者网络保持着联系,这些译者专门从事母语翻译。 对于每一个新项目,我们都会注意根据其在该领域的经验来选择译者。 在多语言或多领域的项目中,如有同一个合作伙伴能够满足您的各种翻译需求是特别令人放心的。
找我们为您服务可保证从我们超过3,500名译者的网络中获得最佳选择。

如果我的文件中有已经翻译过的部分,我是否得为此付费?

不一定。 据安排,新译本的费用考虑到了前一版本中某些段落的重复。 然而,如果有必要,新的服务将考虑到输入或识别受变化影响的段落所需的时间。

您是否为重复性的元素收费?

列如在翻译目录时,这种情况经常出现。 如果您需要翻译重复次数多的文件,我们可以在翻译总额的基础上给予折扣。 折扣根据重复的数量和重要性而变。 有时,考虑信息的结构也是有用的,看看是否有办法优化它,以智能地管理重复的问题。

为信息而翻译与为出版而翻译?

重要的是要区分 “供参考” 的翻译和 “供发表” 的翻译,前者是一项快速和廉价的工作(理解一个陌生语言的文本),后者是一项高质量的工作。 明确翻译的目的(用于信息,用于出版,用于广告等)总是有用的。
在为出版而翻译时,您的要求显然会更高,译者必须更彻底。

您是否进行校对或审校?

LinguaForce为您已翻译的文件提供审校服务。 我们使用审校员来逐字检查您的翻译文件的准确性。 纠正语法和拼写,规范风格,修改结构,澄清内容,编写或修改标题和说明,等。
一些专业人士(医生、研究人员、工程师、科学家…)有时会直接用非其母语的语言(通常是英语)写作。 我们提供由母语校对员对您的文本进行校对和修正,以确保您的作品具有最高质量。 然而,由于工作量取决于初始翻译的质量,我们不可能为审校提供固定的价格(每字)。 我们有必要知道翻译,以便能够拟定一个准确的报价。

你们能在法国的任何地方(或其他地方)提供口译员吗?

LinguaForce在整个法国和国外提供口译员。 另一个灵活和经济的解决方案是通过电话提供口译员,以适应某些情况。
我们的口译员将协助您,使您摆脱语言限制。 他们中的大多数人来自讲一种或多种语言的国家。 在法国的长期存在使他们熟悉了法国社会及其机构。 他们既是语言的翻译者,也是行为的解码者…在LinguaForce,选择口译员是因为他们的语言和文化知识以及他们的沟通意识:倾听、理解、表述……。

您对信息技术的翻译感到满意吗?

计算机、视频、互联网和所有高科技领域是我们最喜欢的领域。 该机构的创建者实际上是一位接受过培训(和职业)的计算机科学家,他系统地研究了有关这些问题的所有翻译,从计算机安全到GPS,包括开发工具、数据库、大数据、CRM、3D CAD、SAP…
这也是为什么我们掌握了大量的文件格式,能够进行必要的格式转换,使一个网站或智能手机上的应用程序成为多语种

如果我没有及时得到我的译文怎么办?

幸运的是,这是一种极其罕见的情况。 这类问题有时会出现在译者或校对员遇到他们无法控制的互联网或电子邮件连接问题,甚至是更严重的特殊情况。
为了尽量减少对客户业务的影响,我们会对这些问题进行处理,在这种情况下,我们可以对逾期的翻译总价进行折扣。

对于国际客户来说,英语是否足够?

制作英文版本当然是一个必要的步骤,但这是否足够? 您知道吗,如果一个电子商务网站可以用用户的语言访问,与同样的网站只能用英语访问相比,访问人数会增加两倍?
如果您正在发展您的国际业务,您肯定要向您的潜在客户多走一步,确定您的潜在语言社区,也许可以考虑翻译成中文、俄文、日文…
除了英语之外,您的网站的语言选择取决于。

  • 您目前的范围和您对您的潜在客户所讲的语言的了解。
  • 您的发展项目,考虑到官方语言,也考虑到社区或语言的桥梁。

您有什么问题没有在这个页面上回答吗? 请发邮件到#La href#I#Qmailt#O#Cinf#O#Alinguaf#Orce#Dc#Om?subject#I任何问题 (关于中文) #L#L#L LinguaF#Orce#Q title#I#Q如想用您的电子邮件发信息到 inf#O#Alinguaf#Orce#Dc#Om 请点击这里#Q#Ginf#O#Alinguaf#Orce#Dc#Om#L#Ba#G