Accueil

Qui sommes-nous ?

Nos services

Pourquoi faire traduire votre site ?

Devis

Contactez-nous

FAQ
françaisanglaissuédoisespérantoespagnolallemandhollandaischinoisitalienjaponaisportugaisrusse Version française
(French version)
Select your language

 


Traductions en japonais

Traduction de documents en japonais

  Envoyez-nous le document* à traduire en japonais, dans le format que vous souhaitez.
En savoir plus sur le japonais...
Le japonais est la langue officielle du Japon. Il est également utilisé par la diaspora nippone (notamment au Brésil et au Pérou) ainsi que sur l’île de Anguar dans les Palaos.
En japonais, langue japonaise se dit Nihongo.
Le japonais appartient à la famille des langues japoniques (comme les langues ryukyu). La structure morphologique et la syntaxe ressemblent fortement à celles de la langue coréenne.
Les mots japonais sont généralement appelés Yamato-kotoba (littéralement « les mots (du pays) de Yamato ») par opposition aux mots sino-japonais (kango) et aux emprunts aux langues étrangères (gairaigo). Selon Jean-Jacques Origas : « Yamato désigne les plaines et monts autour de l’ancienne capitale de Nara, et dans une seconde acception, toutes les terres soumises à l’autorité impériale. L’appellation officielle de Nihon, d’origine sino-japonaise, n’est employée qu’à partir du VIIe siècle ».
À la différence de la plupart des langues indo-européennes, la phonologie de la langue indigène japonaise a survécu sans grand changement (à l’exception du timbre vocalique de certaines syllabes), comme on peut en juger en comparant par exemple les mots indigènes me, aki, asa, ame, umi, kumo du japonais moderne aux mêmes mots du Manyôshû (VIIIe siècle).
Source : Wikipedia.
Après accord préalable, nous vous le restituerons traduit en japonais, au même format de fichier que l'original, tout en conservant les styles et la mise en page.
En option, le glossaire en français et en japonais vous est offert gratuitement, pour capitaliser sur vos habitudes et votre vocabulaire « maison ».
Pour des traductions en japonais de très haute qualité : essayez notre service « traduction + révision » avec 2 traducteurs + 1 relecteur !

Traduction de sites web en japonais

  Rendre un site web accessible en japonais ou dans d'autres langues dépasse le cadre de la simple traduction. Outre de solides connaissances en japonais pour les traducteurs, l'architecture du site doit être adaptée, ce qui nécessite des compétences particulières, une connaissance des formats de fichiers de l'Internet (HTML, XML, Flash…) et pour les sites dynamiques une pratique des langages de programmation (PHP, Java, JavaScript, VBScript, Perl…) ou des bases de données.
Nous sommes spécialisés dans la traduction des sites web et des logiciels. Et pour le prouver… ce site vous est offert en 12 langues (notemment en japonais !). Nous pouvons aussi sous-titrer en japonais vos vidéos en ligne (AVI, WMV, Flash, RealVideo, QuickTime…).

Interprétariat en japonais

  Pour vos réunions, séminaires, conférences, salons, voyages d'affaires, etc., en japonais, nous vous offrons les services d'interprètes pour des traductions simultanées ou consécutives en français et en japonais.

Vous souhaitez nous soumettre une traduction en japonais ? Demandez-nous un devis !

Pour voir un exemple de traduction en japonais, vous pouvez aller jeter un oeil sur la version en japonais de notre propre site.

* Nous savons traiter tous types de support et de document pour répondre à la plupart de vos préoccupations : interface, discours, dépliant, manuel, marque, logiciel, brevet, slogan, contrat, article, notice, guide, texte, revue, menu, fiches, carte, page, film, jeu, conditions générales de vente, documentation technique, présentation PowerPoint, plaquette commerciale, manuel de référence, brochure touristique, manuel utilisateur, documentation, mode d'emploi, jeu de société, présentation, site internet, fichier Word, conférence, allocution, catalogue.
.



LinguaForce SARL - 3 boulevard des Trois Croix - 35000 Rennes - France