Vous êtes sur le site web de l'agence de traduction LinguaForce.






You are on the web site of the translation agency LinguaForce






Click here to go to the web page of our translation agency in English.





Vous allez être redirigé sur la page correspondant à la langue de votre navigateur.















Cliquez ici pour accéder directement à la version du site web de notre agence de traduction en français.







--







Notre site est accessible dans les langues suivantes :
allemand, anglais, espéranto, espagnol, francais, italien, japonais, neerlandais, portugais, russe, suédois et chinois.

Nous espérons être bientôt en mesure de vous l'offrir aussi dans les traductions suivantes :
albanais, arabe, arménien, biélorusse, bulgare, catalan, coréen, danois, estonien, finnois, gaélique, galicien, goudjarati, grec, hébreu, hongrois, islandais, lithuanien, norvégien, occitan, ouzbek, persan, polonais, roumain, serbe, slovaque, swahili, tchèque, turc, ukrainien...







Vous êtes vraisemblablement arrivé(e) sur ce site Internet en tapant le ou les mots-clés suivants : linguaforce,traduction,traduire,interprétation,anglais,français,traducteur,devis, traduction site web,traduction simultanée,multilingue,localisation,interprète, agence de traduction,sous-titrage,cabinet de traduction,espagnol,italien,allemand,russe, chinois,japonais,portugais,suédois,hollandais,internationalisation,localiser, traduction consécutive,bureau de traduction,sous-titre,entreprise de traduction,logiciel,tradiction, video,conférence,salons,web,espéranto,berizzi...



Sur ces pages, vous trouverez les informations suivantes, traduites dans les différentes langues du site.


Qui sommes-nous ?
Nous sommes une entreprise de traduction, spécialisée en traduction technique. Une équipe internationale de traducteurs Nous mettons à votre service notre réseau, qui regroupe des centaines de professionnels, pour traduire : dans un nombre de langues impressionnant (notemment albanais, allemand, anglais, arabe, arménien, biélorusse, bulgare, catalan, chinois, japonais, lithuanien, néerlandais, norvégien, occitan, ouzbek, persan, polonais, portugais, roumain, russe, serbe, slovaque, swahili, suédois, coréen, danois, espagnol, espéranto, estonien, finnois, français, gaélique, galicien, goudjarati, grec, hébreu, hongrois, islandais, italien, tchèque, turc, ukrainien…) ; dans les domaines high-tech (informatique, Internet, télécom, brevets, mécanique, juridique, médical, financier, géomatique, etc.). Déontologie Chez nous, le Client est majuscule et la qualité est notre obsession ! Notre devise depuis toujours : say what you do, do what you say *. Nos traducteurs travaillent exclusivement vers leur langue maternelle et sont spécialisés par domaines. Tous nos travaux sont relus et nous respectons les délais. Ceux qui nous prêtent leur confiance Nos Clients appartiennent aux secteurs des hautes technologies (télécommunications, Internet), du service (conseil, assurance…), des brevets, de l'industrie (automobile, mécanique, climatisation, jouets...), de la presse, et des institutions gouvernementales. * dire ce qu'on fait et faire ce qu'on a dit Notre base de traducteurs comprend plus de 2000 professionnels capable de traduire en persan, polonais, portugais, bulgare, catalan, espéranto, estonien, finnois, français, gaélique, galicien, goudjarati, grec, hébreu. hongrois, islandais, italien, japonais, lithuanien, néerlandais, norvégien, occitan, ouzbek, ukrainien, slovaque, roumain, russe, serbe, chinois, coréen, danois, espagnol, swahili, suédois, tchèque, turc, albanais, allemand, anglais, arabe, arménien, biélorusse,


Nos services
Traduction de documents Envoyez-nous le document à traduire, dans le format que vous souhaitez. Après accord préalable, nous vous le restituerons traduit, au même format de fichier que l'original, tout en conservant les styles et la mise en page. En option, le glossaire vous est offert gratuitement, pour capitaliser sur vos habitudes et votre vocabulaire « maison ». Pour des traductions de très haute qualité : essayez notre service « traduction + révision » avec 2 traducteurs + 1 relecteur ! Traduction de sites web Internationaliser un site web dépasse le cadre de la simple tradiction. L'architecture du site doit être adaptée, ce qui nécessite des compétences particulières, une connaissance des formats de fichiers de l'Internet (HTML, XML, Flash…) et pour les sites dynamiques une pratique des langages de praogrammation (Java, JavaScript, VBScript, PHP, Perl…) ou des bases de données. Nous sommes spécialisés dans la traduction des sites web et des logiciels. Et pour le prouver… ce site vous est offert en 12 langues ! Nous sous-titrons aussi vos vidéos en ligne (RealVideo, QuickTime…). Interprétariat Pour vos réunions, séminaires, coniférences, salons, voyages d'affaires, etc., nous vous offrons les services d'interprètes pour des traductions simultanées ou consécutives. Devis, commandes Vous souhaitez nous soumettre un travail ? Demandez-nous un devis ! Nos prestations peuvent être régulées sur facture ou directement en ligne via le service de paiement (très) sécurisé PayPal.


Pourquoi faire traduire votre site ?
Visible ne veut pas dire lisible… Sur Internet, votre site web est accessible par tous les internautes. Mais est-il pour autant compréhensible ?… S'il est seulement en français, c'est tout simplement 98 % de la planète qui ne peut pas le comprendre, donc en faire usage. Pourquoi limiter votre audience ? Faire une version en anglais est bien sûr une étape incontournable, mais est-elle suffisante ? Savez-vous qu'un site web de commerce électronique a trois fois plus de visiteurs s'il est accessible dans la langue de l'utilisateur, que s'il n'est consultable qu'en anglais* ? Comment faire ? Adapter et traduire son site web n'est ni très compliqué, ni très coûteux (sauf à essayer de le faire soi-même…). Cela demande des compétences à la fois linguistiques et techniques : la maîtrise des dipfférentes technologies de l'Internet et de la problématique spécifique au multilinguisme sur le web. Grâce à notre savoir-faire, nous pouvons vous aider à éviter les nombreux écueils classiques de l'internationalisation d'un projet web. Utile à savoir : pour les projets transnationaux et multiliungues, l'Union Européenne offre un soutien financier, dans le cadre du programme eContent. * source : Gartner Group


Devis
N'hésitez pas à nous demander un devis, gratuit et immédiat. Appelez-nous ou écrivez-nous en précisant les langues souhaitées et un numéro de téléphone pour que nous puissions vous recontacter. Principe de tarification La base de tarification est en général le nombre de mots sources (c'est-à-dire dans le texte d'origine), et pour certaines langues le nombre de caractères. D'autres paramètres peuvent aussi entrer en compte : le niveau d'urgence, le domaine de spécialisation, des langues moins courantes, le nombre d'images et le nombre de fichiers, s'il est importiant. Traduxion de documents L'idéal est de joindre à votre courrier électronique le ou les documents, pour pouvoir établir un devis. Attention, si vous accédez à l'Internet par modem et que les documents sont volumineux (par exemple s'ils comportent des images), le transfert pneut durer plusieurs minutes : nous vous conseillons de préalablement compresser vos documents (en utilisant par exemple Winzip). Si le document n'est pas disponible, vous pouvez simplement nous indiquer le nombre de mots du document *, le domaine de spécialisation souhaité (avec si possible des extraits du texte) et le format du fichier : Word, PowerPoint… Traduction de projets web Si le site est déjà en ligne, veuillez nous indiquer son adresse (une URL sous la forme http://…). Traduire un site web nécessite quelques informations suppulémentaires car les technologies mises en œuvre sont très diverses et les composants d'un site ne sont pas toujours tous accessibles à distance. Nous vous recontacterons donc pour les informations qui nous manquent. * Les traitements de texte (comme Word) permettent de calculer automatiquement le nombre de mots d'un texte.


Contactez-nous
Nous sommes situés à Rennes (en Ille et Vilaine) et à Cergy (dans le Val d'Oise, près de Paris). Nous pouvons donc intervenir en Bretagne (plus particulièrement Brest, Bruz, Chantepie, Cesson, Dijon, Dinan, Fougères, Lorient, Quimper, Saint-Brieuc, Saint-Grégoire, Saint-Malo, Vannes, Vitré...), en région parisienne (plus principalement vers Osny, Pontoise, Poissy, Saint-Germain-en-Laye, Versailles...) et aussi dans toute la France puisque nous sommes une agence de traduction à Rennes. (Agen, Amiens, Angers, Angoulème, Avignon, Auxerre, Besançon, Blois, Bourges, Brest, Caen, Charleroi, Chartres, Clermont-Ferrand, Evreux, Gap, Grenoble, La Rochelle, Laval, Le Mans, Lilles, Limoges, Lyon, Marseille, Moulin, Nantes, Nevers, Nice, Périgueux, Poitiers, Rouen, St-Brieuc, St-Malo, Strasbourg, Toulon, Toulouse, Tours, Troyes, Valence...). Traducteurs, vous souhaitez proposer votre candidature ? Demandez notre formulaire traducteur. Vous êtes Agence de communication ? développeur Web ? Développons un partenariat.

Au téléphone Parlez à vos correspondants à l’autre bout du monde, en français, pour à peine plus cher que la communication téléphonique elle-même ! Appelez-nous pour fixer un rendez-vous. À l’heure convenue, nos interprètes feront le lien entre vous et votre interlocuteur.

Réunions, conférences... Pour vos réunions, séminaires, conférences, salons, voyages d'affaires, etc., nous vous offrons les services d'interprètes pour des tradyctions consécutives ou simultanées.

Chacun est spécialiste en son domaine.

On ne fait pas traduire le manuel technique d’'un équipement informatique et un brevet de chimie par la même personne.

Pour des traductions très techniques, ou juridiques, un traducteur généraliste ne suffit pas. C’est pour cela que la plupart de nos traducteurs affichent une double compétence. Certains ont même des qualifications particulières (ingénieur, juristes, etc.).

Traduire, c’est d’abord comprendre.

Le coût de la traduction constitue toujours une part très faible d’un projet global (site Web, projet d’exportation…). Faire l’'économie d’un spécialiste, c’est risquer de gâcher l’ensemble du projet, sur un de ses aspects les plus visibles.

La Qualité, c’est :
• une sélection rigoureuse des traducteurs, tous spécialisés par domaines, afin d’allouer pour chaque projet le meilleur profil disponible, en fonction des langues et de la spécialisation souhaitées ;
• des contrôles qualité systématiques :
• les traductions sont révisées, puis relues,
• traçabilité : les choix terminologiques sont justifiés, leurs sources sont mentionnées (mini-glossaire fourni gratuitement sur demande), • avant la livraison : les textes révisés sont renvoyés aux traducteurs pour validation, parce que la souplesse et la qualité de service, offerts par une structure à taille humaine, peuvent être compatibles avec l’utilisation de procédures rigoureuses et de technologies de pointe. Le Professionnalisme, ce sont les petits détails auxquels on ne fait pas toujours attention, mais dont l’oubli donne toujours une impression de mauvaise finition : la précision de la mise en page, le respect des règles typographiques, la prise en compte des spécificités culturelles… sont mentionnées (mini-glossaire fourni gratuitement sur demande),
• avant la livraison : les textes révisés sont renvoyés aux traducteurs pour validation,
parce que la souplesse et la qualité de service, offerts par une structure à taille humaine, peuvent être compatibles avec l’utilisation de procédures rigoureuses et de technologies de pointe.
Le Professionnalisme, ce sont les petits détails auxquels on ne fait pas toujours attention, mais dont l’oubli donne toujours une impression de mauvaise finition : la précision de la mise en page, le respect des règles typographiques, la prise en compte des spécificités culturelles…
Types de documents pouvant être traduits : interface discours dépliant manuel marque logiciel brevet slogan contrat article notice guide texte revue menu fiches carte vidéo page film jeu conditions générales de vente documentation technique présentation PowerPoint plaquette commerciale manuel de référence brochure touristique manuel utilisateur documentation mode d'emploi jeu de société présentation site internet fichier Word conférence sous-titres allocution catalogue
Et pour information, la liste des langues qui ont un code ISO : abkhase afar afrikaans albanais allemand amharique anglais arabe arménien assamais aymara azéri basque belarus bengali bhoutanais bihari birman breton bulgare cachemiri cambodgien canara catalan chinois chona cinghalais coréen corse croate danois espagnol espéranto estonien féroien fidji finlandais finnois français frison gaélique écossais galicien gallois géorgien goujrati grec groenlandais guarani haoussa hébreu hindi hongrois indonésien interlingua iranien irlandais islandais italien japonais javanais kannara kazakh khmer kinyarwanda kirghiz kirundi kiSwahili kurde laotien latin letton lingala lituanien macédonien malais malayalam malgache maltais maori marathe moldave mongol nauruan néerlandais népalais norvégien occitan oriya oromo ouighour ouïgour ouolof ourdou ouzbek pachtou pendjabi perse pilipino polonais portugais quetchua rhéto-roman roumain russe samoan sango sanskrit serbe serbo-croate seSoutho siamois sindhi slovaque slovène somali souahili soundanais southo suédois tadjik tagalog tamoul tatar tchèque telougou thaï tibétain tigréen tonga turc turkmène ukrainien vietnamien volapük wolof xhosa yiddish yorouba zoulou